
遍知贝玛嘎波大师教言集PK261ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ཆོས་སྡེའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཆོས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
20-1
༄༅། །ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ཆོས་སྡེའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཆོས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
༄། །བཤད་པའི་རྒྱུ་མཚན།
༄༅། །ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ཆོས་སྡེའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཆོས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ཀུན་གྱི་ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེའི་
ལམ་དུ་མེ་བོ་ཆེ། །རྣམ་པར་སྣང་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཛད་པའི་རྦ་རླབས་འབྱམས་ཀླས་པ། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་གཟིགས་པའི་ཕྱི་མོ་རྟག་ཏུ་སད་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་
མར་འདུད་དོ་མ་ལུས་ལེགས་པའི་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །ཨོ་རྒྱན་དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོའི། །ལེགས་བཤད་པདྨོའི་རྩེར་འཐོན་པ། །འདིས་མཐུ་མཚུངས་པ་མེད་པ་ནི། །རྒྱ་བོད་ཀུན་ན་གང་ཡང་ངོམས། །དེ་བསྙེན་ཆོ་
གས་ཁ་སྦྱོར་སྐུ། །བདེ་བར་ལོན་ཤེས་དགའ་བ་ཡི། །ཉི་འོད་ཀྱིས་གཟི་པུཎྜ་རཱི། །ལྷ་གནས་མནྡ་ར་བར་སོང་། ། འདིར་གང་བཤད་པར་བྱ་ན། ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་དབང་བཞི་བརྡ་ཡིས་མཚོན། གང་གིས་
འཆད་ན་ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ཆོས་སྡེས། ཚུལ་ཇི་ལྟར་བཤད་ན། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྩ་རྒྱུད་ཉུང་ངུ་བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་བཅས་པ་ནས་བཤད་པ་བཞིན་དུའོ། །དེ་འདིར་བཤད་པའི་རྒྱུ་
མཚན། བཤད་པ་དངོས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། རྗེ་བཙུན་མར་མི་རས་དྭགས་བཞིས། རྒྱུད་དང་འབྲེལ་བ་ཐབས་ལམ་གྱི་གདམས་ངག་དང་། བྱིན་རླབས་དང་འབྲེལ་བ་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་ཞེས་གསུངས་པའི་དང་པོ་བསྲེ་འཕོ་གནད་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་བཀའ་བརྒྱུད་གོང་མ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་དུ་བྱོན་པའི་གཞུང་ལམ་ཆེན་པོ་དེ་ཡིན། 
20-2
དེ་ནི་རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཡིན་པས་རྒྱུད་དང་འབྲེལ་བ་སྟེ། དཔེར་ན་སྨན་པས་རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་སྨན་ཐམས་ཅད་བསགས་པ་དང་འདྲ། གཉིས་པ་སྙན་རྒྱུད་ནོར་
བུ་སྐོར་གསུམ་ཞེས་པ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེར་བགྲོད་པའི་གསེབ་ལམ་སྟེ། གང་ཟག་གཅིག་སངས་རྒྱ་བའི་ཆ་རྐྱེན་ཚང་ལ་མ་ནོར་བ་བསྟན་ནས་དེས་དེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་ནུས་པས་
བྱིན་རླབས་དང་འབྲེལ་བ་སྟེ། ནད་ལ་སྨན་སྦྱོར་སྡེ་བྱས་ནས་གཏོང་བ་ལྟ་བུ་དེའི་གནད་མ་གོ་བར་སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེའི་སྤྱི་ཊིག་བྱེད་པ་དག་ཐང་ཆད་དོ། །སྙན་རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལའང་ཡི་
གེ་ལ་དགའ་བ་འགས་རྙོག་པ་བླང་སྟེ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་ཞེས་པའི་གཙོ་མོ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་མ་ལ་བྱས་པ་རྗེས་བཙུན་གོང་མ་རྣམས་དང་མ་མཐུན་པས་དེ་དར་བ་དགག་པར་
འདོད་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་རྣམས་ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དེའི་རྩ་བར་མཛད་པ་དར་བའི་ཆེད་དུའོ། །དེ་

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK261《身空行母法类释——法之精髓》
20-1
༄༅། །《身空行母法类释——法之精髓》
༄༅། །释论之缘起
༄༅། །《身空行母法类释——法之精髓》。 ༄༅། །顶礼至尊上师莲足！于虚空中行持，一切之精华，金刚道中如烈火；显现万象事物，如无尽波涛；瑜伽士所见之母，恒时觉醒者之友；顶礼般若波罗蜜多，祈请赐予无余善妙之恩泽！邬金达那郭夏海中，善说莲花之顶端显现，此无与伦比之威力，于汉藏皆可示现。故以供养仪轨，结合身，证得安乐，生起欢喜之光芒，如白莲般，直至天界曼陀罗。
此处所宣说者，乃十五本尊（指莲花空行母及其眷属）及四灌顶，以手印象征。何者宣说？身空行母之法类。如何宣说？如吉祥密集金刚之根本续，以及略说续金刚空行母等所说。此乃于此处宣说之缘起。宣说之缘起与真实宣说二者。初者，至尊玛尔巴、米拉日巴、冈波巴师徒四人，曾言：‘与续部相关者，乃方便道之诀窍；与加持相关者，乃口耳传承之诀窍。’前者，即是融合迁识要诀之结合，乃噶举派历代上师证悟成佛之康庄大道。
20-2
此乃将续部所说一切道次第皆确定下来，故与续部相关。譬如医生收集续部所说一切药物。后者，口耳传承诺布郭松（意为‘三宝珠’），乃密集金刚瑜伽士证悟之捷径。指示一人圆满无误证悟成佛之因缘，并能加持之，故与加持相关。犹如对症下药。若不领悟其要点，而作三律仪差别之总论，则徒劳无功。然此口耳传承，亦有喜好文字者妄加杂糅，将十五本尊之主尊，误认为四面十二臂之本尊，此与至尊历代上师之观点相悖，故欲阻止其流传。且至尊诸位将身空行母之修法作为根本，为弘扬此法故。

【English Translation】
Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK261: A Commentary on the Dharma Class of the Bodiless Dakini - The Essence of Dharma
20-1
༄༅། །A Commentary on the Dharma Class of the Bodiless Dakini - The Essence of Dharma
༄༅། །The Reason for Explanation
༄༅། །A Commentary on the Dharma Class of the Bodiless Dakini - The Essence of Dharma. ༄༅། །Homage to the feet of the venerable Guru! Moving in the sky, the essence of all, like a great fire in the Vajra path; manifesting all phenomena, like boundless waves; the mother seen by yogis, the friend of those who are always awake; I bow to the Prajnaparamita, and beseech you to bestow the grace of complete goodness! In the ocean of Orgyen Dhanakosha, the tip of the well-spoken lotus appears, this unparalleled power, can be shown in both China and Tibet. Therefore, with the offering ritual, combining the body, attaining bliss, generating the light of joy, like a white lotus, reaching up to the heavenly realm of Mandara.
What is explained here are the fifteen deities (referring to Lotus Dakini and her retinue) and the four empowerments, symbolized by mudras. Who explains? The Dharma class of the Bodiless Dakini. How is it explained? As explained in the root tantra of the glorious Guhyasamaja, and the abbreviated tantra, Vajra Dakini, etc. This is the reason for explaining it here. There are two parts: the reason for explaining and the actual explanation. The first, the venerable Marpa, Milarepa, and Gampopa and his disciples, said: 'What is related to the tantra is the key to the path of means; what is related to the blessing is the key to the oral transmission.' The former is the combination of the key points of transference of consciousness, which is the great path for the Kagyu lineage's successive gurus to attain Buddhahood.
20-2
This is to establish all the stages of the path explained in the tantra, so it is related to the tantra. For example, it is like a doctor collecting all the medicines explained in the tantra. The latter, the oral transmission Norbu Korsum (meaning 'Three Jewels'), is a shortcut for the yogi of Guhyasamaja to attain enlightenment. It indicates the complete and unerring causes for one person to attain Buddhahood, and can bless them, so it is related to the blessing. It is like prescribing medicine according to the illness. If one does not understand its key points and makes a general discussion on the differences of the three vows, it will be in vain. However, in this oral transmission, some who like words have mixed in confusion, mistaking the main deity of the fifteen deities as a deity with four faces and twelve arms, which is contrary to the views of the venerable successive gurus, so I want to prevent its spread. Moreover, the venerable ones take the practice of the Bodiless Dakini as the root, for the sake of promoting this Dharma.

--------------------------------------------------------------------------------

བས་ན་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ཡུམ་བཀའ་རྒྱས་པ་དང་། ལྷ་བདུན་མའི་གཞུང་འབྲིང་པོ་དང་།
ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་པའི་ཞལ་གྱི་གདམས་པའི་བརྒྱུད་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཞེས་པ་བསྡུས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཏེ། དང་པོ་ཉེ་སྙིང་། གཉིས་པ་གོ་ཆ། གསུམ་པ་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པར་རྩ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། །
20-3
ཕག་ནག་ནི་འདི་དང་འབྲེལ་མེད། ཡོད་ན་སྙན་རྒྱུད་གཞུང་ཆུང་ལས་ཡུམ་བཀའ་གསུམ་དུ་བསྡུས་ནས་གསུངས་པ་དང་འགལ་ལོ། །ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་མ་ཞེས་གྲགས་པའི་གཞུང་ཡང་འདི་ཁ་ཡིན་ཏེ། འདི་
ལས་གཞན་ལྷ་མོ་དེའི་ཞལ་ཕྱག་བཞུགས་སྟངས་ཇི་ལྟ་བར་བཤད་པའི་གཞུང་བོད་ཙམ་ལ་མེད། ས་ལུགས་པ་ལ་རྩ་བ་མེད་པ་འདི་ཡང་ཕམ་ཐིང་པ་ལསམཆེད་ནས་འོངས་སོ། །གཞན་བདེན་གཉིས་ཞལ་
གྱི་གཞུང་འདི་གསང་བ་འདུས་པ་སངས་རྒྱས་དངོས་ལ་ཞུ་མཁན་གྱི་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིས་མཛད། དེ་ལས་ཞལ་གཉིས་མ་ཆེ་བ་དང་། དོན་གྲུབ་མ་ཆེ་ཆུང་གྱེས། དབུ་བཅད་ཆེ་ཆུང་བསྣན་ནས་གཞུང་དྲུག་
བྱེད་པ། རིགས་ལྡན་ཁྱབ་འཇུག་སྦས་པས་མཛད་པ་སོགས་གཞུང་མང་ཡང་འདིའི་ལུགས་མིན་ནོ། །འདིའི་ལྷ་བདུན་གྱི་གཞུང་དམར་ཆུང་མའི་རྩ་བ་གཉིས་པར་བཀོད་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དམར་ཆུང་མ་
ནི་ཏྲི་ས་ར་ཧས་བྱས། དེས་ཀོང་ནི་རུ་བ། དེའི་སློབ་མ་ཞིག་གིས་བོད་དུ་སྤྱན་དྲངས་པ་ཡིན་ལ། བརྒྱུད་པ་འདིའི་ལུགས་མིན། དེ་ལ་བརྡ་བཞི་སྟོན་པ་མེད་དེས་ན་དགའ་སྡོང་པའི་
སྡོམ་གསུམ་འགྲེལ་ཆེན་དུ། དྭགས་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དཔོན་སློབ་ལ་དབང་གནང་རྒྱུ་མ་བྱུང་། དེས་སློབ་མ་གཞན་ལ་ཤོར། དེའི་ཚེ་སློབ་མའི་གྲངས་སུ་ཀོང་ནི་རུ་བ་ཡོད་པས་ཁོང་གིས་ང་ལ་འདི་ལྟ་བུ་ཡོད་བྱས་ནས་དེ་བྱས་པས་བརྡ་བཞིའི་དབང་འདི་བྱུང་ངོ་ཞེས་སྦྱར་བ་ནི། 
20-4
ཀོང་ནི་རུ་བ་རྩད་མ་ཆོད་པ་དང་། དེ་ལྟ་བུའི་གཏམ་ཁོང་ལས་སུས་ཀྱང་མ་ཐོས་པ་དང་། དྭགས་པོ་ལ་དེ་ལྟ་བུ་སྨྲས་ཆོག་སྟེ་རས་ཆུང་པ་སོགས་མི་ལའི་སློབ་མ་གཞན་ལའང་
གནང་བས་རང་གི་རྫུན་ཕུག་སྡིབ་པ་སོགས་ཀྱིས་རྒད་པོ་རང་གི་རླུང་ཉམས་སུ་ཤེས་ལ། ས་ཆེན་གྱི་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པར་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་ཕག་མོ་གྲུ་པའང་བཞུགས་པ་དེས་
ཀྱང་མ་ཤེས་པས་ས་ཆེན་ཀྱང་སྨད་དོ། །རྣམ་བཤད་འདི་ལ་སྡེ་སྣོད་དང་འགལ་བ་མང་བས་བྱེད་པ་པོ་མཁས་པར་ཡང་མ་གཏོགས་སོ། །ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལུས་མེད་པའི་སྒྲ་
ལྷང་ལྷང་ཞིག་གོ་སྙམ་པའང་བཞད་གད་ཀྱི་གནས་ཡིན། ལུས་མེད་ཀྱི་སྒྲ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་མདོ་ལས། ཆོས་གང་ལུས་གཟུགས་མེད་པ་ནི། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་སྐུ་ལུས་སོ། །སུ་དག་ཆོས་ཀྱི་
སྐུ་མཐོང་བ། །དེ་དག་གིས་ནི་འདྲེན་པ་མཐོང་། །ཞེས་གསུངས་པས་ལུས་མེད་ཆོས་སྐུ་ཡིན་པས་ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོ་མ་བྱས་པ་དང་ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ

【现代汉语翻译】
因此，这个修法是结合了'广大母续'、'七尊佛母的中篇'以及'乔沃·那若巴口诀传承的随许'的俱生母修法。首先是近修，其次是盔甲，第三是通过心咒来修持，这是在根本续部中说的。
黑亥母与此无关。如果有关联，就与小篇口耳传承中归纳为母续三部的说法相矛盾。被称为'那若空行母'的法本也与此有关，因为除了这个法本之外，没有其他藏文文献描述了这位佛母的容貌、手势和姿势。萨迦派没有根本的法本也源于帕当巴。此外，'真二面容'的法本是由直接向秘密集会佛请教的因陀罗菩提所著。由此分出大面容母和小面容母，以及增加或减少头部数量而形成的六部法本，还有种姓自在所著的法本等等，虽然法本众多，但都不是这个传承的。将此传承的七尊佛母法本置于红小母的第二个根本是不合理的，因为红小母是由智萨惹哈所作，他传给了贡热汝巴，贡热汝巴的弟子将其带到了藏地，但这并非此传承的法脉。其中没有四种表示，因此在噶当派的《三律仪大疏》中，达波仁波切师徒没有得到灌顶，因此传给了其他弟子。当时，弟子中有贡热汝巴，他说：'我这里有这样的法，'于是就做了，因此就有了四种表示的灌顶。 
贡热汝巴的根源没有确定，也没有人从他那里听到过这样的话，达波可以说这样的话，因为他也给了如热琼巴等米拉日巴的其他弟子，所以他知道自己谎言被揭穿了等等，老头子自己也知道自己的气脉衰弱了。萨钦掌握了所有的密咒，但就连他的解释，即帕莫竹巴也没有理解，所以萨钦也被贬低了。这个注释与经藏有很多矛盾，所以作者也不是智者。所谓'无身空行'，还以为是无身的声音，真是可笑。无身的声音在《三摩地王经》中说：'何法无身形，彼是佛身。谁见法身者，彼等见导师。'因此，无身是法身，所以做了无身空行母，就是法身智慧的空行母。

【English Translation】
Therefore, this practice is a combined Sahajakaya Sadhana that includes the 'Extensive Mother Tantra,' the 'Medium-length Text of the Seven Deities,' and the 'Subsequent Permission of the Oral Instructions Lineage of Jowo Naropa.' First is the close retreat, second is the armor, and third is the practice with the heart mantra, as stated in the root tantra.
Black Vajravarahi is unrelated to this. If there is a connection, it contradicts the statement in the small oral transmission text that it is summarized into the three categories of Mother Tantra. The text known as 'Naropa Khachodma' is also related to this, because apart from this text, there is no other Tibetan literature that describes the appearance, hand gestures, and posture of that deity. The Sakya school's lack of a root text also originates from Phadampa Sangye. Furthermore, the 'Two Truth Faces' text was written by Indrabhuti, who directly consulted the Secret Assembly Buddha. From this, the Great Face Mother and the Small Face Mother, as well as the six texts formed by adding or subtracting the number of heads, and the texts written by Rigden Khyabjuk, etc., although there are many texts, they are not of this lineage. Placing the Seven Deity text of this lineage in the second root of the Red Small Mother is unreasonable, because the Red Small Mother was composed by Trisara Rahas, who transmitted it to Kongnyiruwa, and Kongnyiruwa's disciple brought it to Tibet, but this is not the lineage of this tradition. There are no four symbols in it, therefore, in the Kadampa's 'Great Commentary on the Three Vows,' Dakpo Rinpoche and his disciples did not receive the initiation, so it was passed on to other disciples. At that time, Kongnyiruwa was among the disciples, and he said, 'I have such a thing here,' so it was done, and thus the initiation of the four symbols came about.
The origin of Kongnyiruwa has not been determined, and no one has heard such words from him. Dakpo could say such things, because he also gave it to other disciples of Milarepa, such as Rechungpa, so he knows that his own lies have been exposed, etc., and the old man himself knows that his own energy channels are weakening. Sachchen mastered all the secret mantras, but even his explanation, Pamo Drupa, did not understand, so Sachchen was also disparaged. This commentary has many contradictions with the Tripitaka, so the author is not a scholar either. The so-called 'Bodyless Dakini' is laughable to think that it is a loud sound of bodilessness. The sound of bodilessness is said in the Samadhiraja Sutra: 'Whatever dharma has no body, that is the body of the Buddha. Whoever sees the Dharmakaya, they see the guide.' Therefore, bodilessness is the Dharmakaya, so making it the Bodyless Dakini is the Dharmakaya Wisdom Dakini.

--------------------------------------------------------------------------------

་མ་བྱས་པ་དོན་གཅིག་གོ །
དེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་ཆོས་སྡེ་འདི་དག་ནི་འཆད་པ་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ། དེ་དུས་ཀྱི་ཉན་པ་པོ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཏིལླི་པ་ཡིན། འཕྲོས་པའི་ཆོས་ལས་རྩ་རླུང་དྲ་མིག་འཁོར་ལོ། 
20-5
བདེ་ཆེན་གསུང་གི་རིན་ཆེན། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ། རོ་སྙོམས་ཕྱིའི་མེ་ལོང་དང་བཞི་རས་ཆུང་པས་སྤྱན་དྲངས་པས་བརྒྱུད་པ་ལ་མར་པ་དང་ཏི་ཕུ་གཉིས་ཀ་བྱུང་བ་ཡིན། རས་ཆུང་
པས་ཏི་བུ་པ་ལས་ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ཆོས་སྡེ་ཚང་བར་གསན་ནོ།། །།
༄། །བཤད་པ་དངོས་ལ། མཚོན་བྱ་འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཤད་པ།
གཉིས་པ་བཤད་པ་དངོས་ལ། མཚོན་བྱ་འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་། མཚོན་བྱེད་ལམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་
བཤད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། རྗེ་བཙུན་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་དུས་ན་ཆོས་ཚན་གསུམ་མཛད་པས་གཞུང་འཁྲུགས་སྟབས་སུ་བཞུགས་ལ། འདིར་འཁྲུགས་སྡེབས་ཏེ་མངོན་རྟོགས་སུ་བཤད་ན་འཆད་སླ་སློབ་མས་གཟུང་
བདེ་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དེ་ལྟར་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་། གང་ཞིག་འཇིགས་རུང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཕཊ྄་ཕཊ྄་རྔམ་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་། །མཁའ་འགྲོ་ཟ་བྱེད་མུན་པའི་ནང་ན་ཟླ་ཤར་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་
འབར། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཤ་ཟ་རོ་ལངས་མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་སྐྲག་མཛད་པ། །གསང་སྔགས་གསང་མཛོད་མངའ་བདག་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་གྱི་སྐུ་ལ་འདུད། །ཅེས་མཆོད་པར་བརྗོད་ནས། རང་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་
རྣམ་དག་དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཀློང་། དག་པ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རང་བཞིན་ཀྱིས་དག་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ལོགས་སུ་དབྱེ་རྒྱུ་མེད་པ་སྒྲོན་མེ་དང་འོད་ཟེར་ལྟ་བུའོ། །
20-6
དེ་ཡང་འགྱུར་བ་མེད་པས་ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོ། དེ་ལ་གཞན་གྱིས་སྒྲིབ་པ་དང་། དེས་གཞན་ལ་སྒྲིབ་ཡེ་མ་མྱོང་བའི་དག་པའི་ཆ་དེ་ཁ་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས་ཡིན་པས་ཤེས་
རབ་བམ་རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོ། དེས་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེར་དངོས་སམ་ཡིད་ཀྱི་རིག་མ་དག་ཀྱང་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མར་བཞག་གོ །ཐབས་ཤེས་དེ་གཉིས་ཁ་སྦྱར་བས་རྣལ་འབྱོར། གང་ལས་ཆོས་ཐམས་
ཅད་འབྱུང་བས་མ་ཞེས་དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །དེ་ཡང་ཀུན་སྤྱོད་ལས། དེས་ན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྒྱུད། །སེམས་རྒྱུད་དྲི་མེད་ཡིན་པར་བཤད། །དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི། །ཕག་མོའི་
གཟུགས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བ་ལས། །དེ་ཉིད་དང་ནི་ཐམས་ཅད་བྱུང་། །ཞེས་སོ། །དེ་རང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་མངོན་སུམ་དུ་མ་གྱུར་པ་དེ་ཚུན་ནི་གཞིའི་མིང་བཏགས་མངོན་
སུམ་དུ་བྱས་ནས་འབྲས་བུའི་མིང་བཏགས་པར་ཟད་ཀྱི། དོན་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་པས་གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེ

【现代汉语翻译】
没有做过，意义相同。
为了修持它的方法，从那个根本续部中衍生出来的这些法类，讲授者也是同一个人，当时的听法者是大学者谛洛巴（Tilopa）。衍生出来的法类包括脉、气、网格、轮。
大乐语之珍宝，智慧明灯，等味外镜。由于惹琼巴（Raschungpa）尊者迎请，传承中出现了玛尔巴（Marpa）和底普（Tipu）两位。惹琼巴从底普巴那里完整地听受了无身空行母的法类。
正说部分：所象征的果金刚瑜伽母的讲解。
第二，正说部分包括：所象征的果金刚瑜伽母的讲解，以及能象征道的金刚瑜伽母的讲解。首先是第一部分：往昔的至尊上师们在世时，由于造了三部法典，使得经文显得杂乱无章。在这里，如果将这些杂乱的内容整理成一个次第明晰的现观来讲解，那么讲解起来容易，学生也容易理解，因此就这样讲解。也就是：无论何处，在令人恐惧的广大尸林中，发出phat phat的威猛之声，在空行母吞噬的黑暗中，如明月升起般闪耀。口中念诵吽吽，令食肉的起尸和妖母们惊恐。向拥有密咒宝藏的大乐胜者之母的身像顶礼。这样赞颂之后，（开始讲解）自性法界，清净无二的大乐之境，清净的法之生处，金刚之母。自性之续是法界，自性清净，对于一切法没有可以区分的，如同灯和光芒一样。
而且，由于不变，是方便大乐。对于它，没有其他事物可以遮蔽，它也从未遮蔽过其他事物，清净的部分是一切法生起之处，因此是智慧或金刚之母。因此，在密咒的续部中，即使没有真实的或意念的明妃，也安立为自光明的明妃。方便和智慧二者结合，就是瑜伽。一切法从中生起，因此称为“母”，所以是金刚瑜伽母。而且，在行为论中说：因此，嘿汝嘎（Heruka）的吉祥续部，被说成是无垢的心续。清净之法的化身，显现为猪的形象。从方便和智慧的结合中，生起了它自身和一切。因此，在自己尚未以瑜伽现证之前，都只是安立为基础之名，现证之后才安立为结果之名，实际上并没有差别，因此基础和结果是无二的。

【English Translation】
Having not done, the meaning is the same.
To accomplish it, these Dharma teachings that emanated from that fundamental tantra, the expounder is also the same person, and the listener at that time was the great scholar Tilopa. The emanated Dharma includes channels, winds, grids, and wheels.
The Jewel of Great Bliss Speech, the Lamp of Awareness Wisdom, the Mirror of Equal Taste. Because Raschungpa invited, both Marpa and Tipu appeared in the lineage. Raschungpa fully heard the Dharma teachings of the Bodiless Dakini from Tipupa.
The actual explanation: the explanation of the Vajrayogini who symbolizes the fruit.
Secondly, the actual explanation includes: the explanation of the Vajrayogini who symbolizes the fruit, and the explanation of the Vajrayogini who symbolizes the path. First is the first part: In the time of the supreme masters of the past, because they created three Dharma texts, the scriptures appeared chaotic. Here, if these chaotic contents are organized into a clear Abhisamaya to explain, then it is easy to explain and easy for students to understand, so it is explained in this way. That is: Wherever, in the terrifying great charnel ground, the fierce sound of Phat Phat is emitted, in the darkness devoured by the Dakinis, it shines like the rising moon. Uttering Hum Hum, making the flesh-eating corpses and demonesses terrified. I prostrate to the form of the mother of the victorious Great Bliss, who possesses the treasure of secret mantras. After praising in this way, (begin to explain) the self-nature Dharmadhatu, the pure and non-dual realm of great bliss, the pure source of Dharma, the Vajra Mother. The self-nature tantra is the Dharmadhatu, self-nature pure, for all Dharmas there is nothing to distinguish, like a lamp and its light.
Moreover, because it is unchanging, it is the easy great bliss. For it, no other thing can obscure it, and it has never obscured other things, the pure part is the place where all Dharmas arise, therefore it is wisdom or the Vajra Mother. Therefore, in the tantras of secret mantras, even if there is no real or mental consort, it is established as the self-luminous consort. The combination of skillful means and wisdom is yoga. All Dharmas arise from it, therefore it is called 'Mother', so it is Vajrayogini. Moreover, in the conduct tantra it says: Therefore, the auspicious tantra of Heruka, is said to be the stainless mind tantra. The incarnation of the pure Dharma, appears in the form of a pig. From the union of skillful means and wisdom, it itself and everything arises. Therefore, before one has directly realized it through yoga, it is only established as the name of the basis, and after direct realization it is established as the name of the result, but in reality there is no difference, therefore the basis and the result are non-dual.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་དོ། །འབྲས་བུའི་ཚེ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དག་ལ། སྔ་མའི་གནས་སྐབས་ན་མ་དག་
པས་ཐ་དད་པར་ཅིས་མ་སོང་སྙམ་ན། གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་ནི་ཡོད་མ་མྱོང་བས་མེད་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ། དེ་དང་ནམ་ཡང་འགྲོགས་མ་མྱོང་བས་དེ་ཀ་དག་པ་ཡིན་པས། 
20-7
རང་བཞིན་རྣམ་དག་སྟེ། ཡེ་དག་ཡེ་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་དེ་ཡང་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྟག་ཏུ་མཉམ་གཞག་འོད་གསལ་ཆེན་པོས་དང་། དུས་གསུམ་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་ཆད་
པས་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ། རྣམ་པ་མེད་པའི་འོད་གསལ་གཟིགས་པ་ལས་རྒྱུན་མི་ཆད་པས། དེ་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ། དེས་གཞན་དོན་རྒྱུན་ཆད་མི་སྲིད་པ་དང་། གཞན་ལ་ཕན་པའི་
སྐབས་ཐམས་ཅད་འབྱེད་པའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་དུ་རྫོགས་པས་ན་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག །མདོ་ལས། རང་དོན་ཆོས་སྐུ་ལས་གཞན་དོན་གཟུགས་ཀྱི་
སྐུ་གཉིས་འཆར་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཁ་རིག་མའི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོབ་བྱ་མཐར་ཐུག་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་བ་ཡང་དེ་ཉིད་
ལས་གཞན་དུ་མ་གཡོས་པ་དེ་ལ་མ་ཡེངས་པ་ཞེས་བྱ་དེ་ལམ་གྱི་བདེན་པའི་ངོ་ཏི་རང་ཡིན་པས། དེས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་འབྲས་བུ་ལམ་བྱེད་དམ་རྒྱུ་འབྲས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་སྤྱོད་
པ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་ན་ཡེ་ཉོན་མོངས་མ་མྱོང་བས་ཉོན་མོངས་ལྟར་སྣང་བ་མི་སྤོང་། དེ་ཇི་བཞིན་དུ་བཞག་པས་རང་གྲོལ་དུ་མི་འགྲོ་ཁ་མེད། དེས་དེ་ལ་རང་བཞིན་ཡོངས་ཤེས་ཞེས་ཀྱང་བཏགས་སོ། །
20-8
དེས་ལམ་མདོར་བསྟན། རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ། དེ་རང་བཞིན། བདག་གཞན་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་དཔལ་ལྷུན་གྲུབ་དབྱེར་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་བཤད་ཟིན་གྱི་སྐུ་གསུམ་ཡིན་པས་དེའི་
རང་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་སྨིན་གྲོལ་སེམས་ཀྱི་རྒྱ་མདུད་བཤིག་པ་དང་། དམ་ཚིག་རང་སེམས་མེ་ལོང་གཉིས། བདག་གཞན་དབྱེར་མེད་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་སྟེ། དེ་དག་གཞན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དེ་ཉིད་གསུམ་དུ་བཤད་
པས་དང་། ངོ་བོ་ཉིད་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་རྣམ་ཤེས་ཡིན། དཔལ་ནི་ཤྲཱི་གཉིས་མེད་ཀྱི་དོན་ཡིན་པས་དངོས་པོར་གནས་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་རྩ་རླུང་དྲ་མིག་འཁོར་ལོ། བདེ་ཆེན་གསུང་གི་རིན་
ཆེན། རང་གྲོལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཐོད་བརྒལ་གྱི་ཉམས། དབྱེར་མེད་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་ལ། སྤྲོས་དང་བྲལ། དེ་ནས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ལོངས་པ་སྟེ། དེ་ལའང་སློབ་མི་སློབ་གཉིས་ཡོད་པས་
སྤྱོད་པ་ཆུ་ལ་རལ་གྲི །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ། དམ་རྫས་རྟོགས་པའི་ཉི་མ། རོ་སྙོམས་ཕྱིའི་མེ་ལོང་རྣམས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ།། །།
༄། །མཚོན་བྱེད་ལམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ། སྨིན་གྲོལ་སེམས་ཀྱི་རྒྱ་མདུ

【现代汉语翻译】
那么，如果果位的垢染是突发的，而先前的状态是不清净的，为什么不认为它们是不同的呢？突发的垢染是本来没有的，只是显现为有，这被称为‘无而显现’。因为它从未与此（本净）相伴，所以它本身就是清净的。
自性清净，被称为‘本来清净，本来解脱’。果位的状态也是诸佛恒常处于光明大圆满的等持中，并且三时不断，因此证得佛陀的三身。从无相光明的照见中，恒常不断，因此被称为‘现证菩提’。因此，利他之事永无断绝的可能，并且为了开启利益他人的所有时机，圆满了不尽的语、意功德，化现为庄严轮的形象，因此是不学双运。经中说：‘从自利法身中，显现利他的色身和报身。’这被称为空行母的化身，是所有瑜伽母续部的究竟目标。它在瑜伽中显现，并且不从那（本净）中移动，这被称为不散乱，是道谛的自性。因此，金刚乘将果作为道用，或者说修持因果任运成就。
因此，因为从未经历过烦恼，所以不会舍弃看似烦恼的事物。如实安住于此，没有不获得自解脱的道理。因此，它也被称为‘自性圆满智’。
简要地指示了道，详细地解释如下：‘它是自性，自他无别，体性本然成就，无别离，离戏论。’如是说。这是已经解释过的三身，因此将它作为自性，就是成熟解脱，解开心识的结，以及誓言和自心如镜。这是自他无别的生起次第。这些在其他的瑜伽中被解释为三种自性。体性是脉、气、明点和识。殊胜（Śrī）是二无别的意思，因此将存在的事物作为道用，就是脉、气、网格脉轮。大乐是语的珍宝。自解脱是大手印。三种任运成就的超越瑜伽的体验。融入无别光明中。离戏论。从此证得双运。其中也有有学和无学两种，因此示现了行为如水上画符，觉性如智慧明灯，誓言物如证悟的太阳，以及味平等如外在的明镜。
象征着道的金刚瑜伽母，成熟解脱，解开心识的结

【English Translation】
So, if the stains of the fruition are adventitious, and the previous state was impure, why would they not be considered different? Adventitious stains are said to be 'appearing as if they exist, but never having existed.' Because it has never been associated with that (primordial purity), it is pure in itself.
The nature is utterly pure, and is called 'primordially pure, primordially liberated.' That state of fruition is also the constant samadhi of great luminosity of the Victorious Ones, and because it is continuous in the three times, one attains the three kayas of the Buddha. From the uninterrupted vision of formless luminosity, it is called 'manifest enlightenment.' Therefore, the benefit of others is never cut off, and in order to open all opportunities to benefit others, the speech, mind, and qualities are perfected as the embodiment of the inexhaustible wheel of ornaments, hence it is the state of no-more-learning union. The sutra says: 'From the self-benefiting Dharmakaya, the two form kayas of benefiting others arise.' This is called the embodiment of the dakini, which is the ultimate goal of all tantras of yoginis. It also becomes manifest in yoga, and not moving from that (primordial purity), it is called non-distraction, which is the nature of the truth of the path. Therefore, Vajrayana uses the fruition as the path, or practices the spontaneous accomplishment of cause and effect.
Therefore, because one has never experienced afflictions, one does not abandon what appears to be afflictions. By abiding in it as it is, there is no way not to attain self-liberation. Therefore, it is also called 'self-existing perfect wisdom.'
The path is briefly indicated, and explained in detail as follows: 'It is the nature, the inseparability of self and other, the essence of spontaneous accomplishment, inseparable, free from elaboration.' Thus it is said. This is the already explained three kayas, therefore making it the nature is ripening and liberation, untying the knots of the mind, and the samaya and the mind as a mirror. This is the generation stage of inseparability of self and other. These are explained as the three suchnesses in other yogas. The essence is the channels, winds, bindus, and consciousness. Śrī is the meaning of non-duality, therefore using what exists as the path is the channels, winds, network of chakras. Great bliss is the jewel of speech. Self-liberation is the great mudra. The experience of the three spontaneously accomplished Tögal yogas. Entering into inseparable luminosity. Free from elaboration. From there, one attains union. There are also two types, learners and non-learners, therefore showing actions like drawing a sword on water, awareness like a lamp of wisdom, samaya substances like the sun of realization, and taste equality like an external mirror.
Vajrayogini, symbolizing the path, ripening and liberation, untying the knots of the mind

--------------------------------------------------------------------------------

ད་བཤིག་པ།
གཉིས་པ་མཚོན་བྱེད་ལམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ།
སྨིན་གྲོལ་སེམས་ཀྱི་རྒྱ་མདུད་བཤིག་པ། དམ་ཚིག་རང་སེམས་མེ་ལོང་ལྟ་བ། རིམ་གཉིས་མཉམ་པར་གཞག་པའི་དོན་བསྟན་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ། དཔོན་སློབ་ཀྱི་འབྲེལ། དབང་བཞི་བརྡས་མཚོན་པ། དེ་ལ་རྩོད་པ་སྤང་བ་དང་གསུམ་ལས། 
20-9
དང་པོ་ནི། འབད་དེ་ནུས་པ་སྐྱེས་པ་དང་། སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་འདོད་པས། རྗེ་བཙུན་གྱིས། སོ་ནམ་རང་དོན་མ་གྲུབ་པའི། །གཞན་དོན་འགྲུབ་པ་དཀའ་མོ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་ན་སློབ་དཔོན་
ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་དགོས། དེ་ཡང་རབ་རྟོགས་པས་བདག་རྒྱུད་གྲོལ་བ་སྟེ། དེས་ཐུགས་རྗེས་གཞན་རྒྱུད་གྲོལ་ཚུལ། དེའི་རྟེན་འབྲེལ་ལས་བྱས་ཚད་ཐབས་མཁས་སུ་འགྲོ །དེས་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་དུ་
འགྱུར་བ་ཡིན། འབྲིང་བདག་བྱིན་གྱིས་རློབས་པ། ཐ་མ་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་རྙེད་པའོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་སློབ་ལམ་དུ་རྫོགས་སྨིན་སྦྱང་གསུམ་མཛད་པའི་ནུས་པས་ཕྱིས་སངས་རྒྱས་པའི་དུས་
ན་གདུལ་བྱ་རྣམས་བདེ་བླག་ཏུ་གྲོལ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་སམྦུ་ཊ་ལས། སློབ་དཔོན་སྨིན་པའི་ལས་ཀྱིས་ནི། །སློབ་མ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སློབ་མ་རྒྱུད་ནས་དག་མ་དག་འདྲེས་
མ་གསུམ་གསུངས་པའི་དང་པོ་དེ་ལའང་། སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་བ་དང་། སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལ་དགའ་བ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་སྙན་རྒྱུད་གཞུང་གི་གདུལ་བྱ། འདིར་ཕྱི་མའོ། ། གཉིས་པ་ལ། གང་དང་འབྲེལ་
བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ། དེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། བརྡ་དོན་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་གསུམ། དང་པོ་ནི། བློ་ལྡན་དོན་ལ་ཡང་ཡང་གསོལ། །སློབ་མས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་གསོལ་བ་བཏབ། །འདོད་པའི་ཚེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས། །
20-10
སྔར་བཤད་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ལ། །མཆོད་ཅིང་བཟླས་པ་བྱས་གྱུར་ནས། །འདོད་པའི་གནས་སྐབས་བཅུས་ཚེས་བཅུ། དེ་ཡང་ཕྱོགས་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གཉིས་ཏེ། རྩ་རྒྱུད་ལས། མར་གྱི་ངོ་ཡི་ཚེས་བཅུ་དང་། །
ཟླ་བ་ཡར་ངོའི་གང་གྱུར་ལ། །མྱུར་དུ་འབད་པས་མཆོད་བྱ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མྱོས་བྱེད་ཤ་རྣམས་ཀྱི། །སྐྱེ་བོ་གུས་པས་དེ་རྣམས་མཆོད་བྱས་ནས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མངོན་དགར་འགྱུར་བ་
ལ། །མགུ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག་ནི་སྩོལ་གྱུར་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྔར་བཤད་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྔོན་དུ་བཤད་པ། འཁོར་ལོ་ནི་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལྷར་བསྒྱུར་དེ་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱ་བའི་བར་
གཞན་གྱི་དེ་ཉིད། བདག་ཉིད་ལ་འགོད་པ་བདག་གི་དེ་ཉིད། མཆོད་ནས་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དེ་ཉིད། དེ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འདུས་པ་དང་གཞོན་ནུ་མ་མཆོད་པ། །དེ་ནས་བཟླས་པ་རྣམས་
སོ། ། གཉིས་པ་ནི། སྨིན་གྲོལ་སེམས་ཀྱི་རྒྱ་མདུད་བཤིག །གང་གིས་བཤིག་པ། ཕྱི་ནང་གསང་བ་མཐར་ཐུག་

【现代汉语翻译】
现在开始讲解。
第二部分是关于象征道路的金刚瑜伽母（Vajrayogini）。
包括三个方面：解开成熟解脱之心的结、如镜观自心之誓言、以及证悟二次第双运之义。首先讲解第一方面，又分为上师与弟子的关系、四灌顶的象征意义、以及断除争论三个部分。现在讲解第一部分：
努力生起证悟，并且希望摄受弟子。尊者（Jetsun）曾说：‘如果连自己的利益都无法成就，要成就他人的利益是很困难的。’因此，上师必须具备证悟的能力。也就是说，上师通过证悟使自己解脱，然后以慈悲心使他人解脱。这种因缘关系能使所做的一切都成为巧妙的方便，使一切关系都变得有意义。中等者能得到加持，下等者能获得咒语的力量。就像诸佛在过去学习道路时，通过圆满、成熟和净化的力量，最终在成佛时能够轻易地度化众生一样。正如《Sambuṭa》中所说：‘上师通过成熟的作为，使弟子完全成熟。’弟子分为根器不同，有喜欢广说、有喜欢不广说、有两者兼具三种。第一种适合听闻口耳传承的教法，这里指的是后一种。
第二部分包括：建立与何者相关的坛城、加持此坛城、以及确定象征的意义三个方面。首先：有智慧的人应该反复祈请，弟子祈请上师摄受。当想要的时候，瑜伽士应该：
对先前所说的轮涅自性（轮涅，梵文Saṃsāra-nirvāṇa，生死轮回和涅槃）进行供养和念诵。想要的时候，在十个吉祥日进行。这又分为两类，如根本续（Root Tantra）中所说：‘在黑月的初十，以及任何白月的时候，都要迅速努力地进行供养。用能使金刚亥母（Vajravarahi）陶醉的肉来供养那些恭敬的人们，这样喜乐黑鲁嘎（Heruka）就会显现，并赐予满足之心的至高无上之物。’先前所说的是在修法之前所说的。轮涅指的是书写信度罗（Sindhura）坛城，并将其转化为本尊，然后进行供养和赞颂，直到将其他人的自性融入自己的自性。‘供养之后’指的是瑜伽的自性。这是指会供轮的聚会和供养年轻的女性。然后是念诵等等。
第二是：解开成熟解脱之心的结。用什么来解开呢？外、内、秘密、究竟。

【English Translation】
Now begins the explanation.
The second part is about the Vajrayogini (Vajrayogini) of the symbolic path.
It includes three aspects: unraveling the knot of the mind of maturation and liberation, viewing the vows like a mirror of one's own mind, and demonstrating the meaning of uniting the two stages. First, explain the first aspect, which is further divided into the relationship between the master and the disciple, the symbolic meaning of the four empowerments, and the elimination of disputes. Now explain the first part:
Strive to generate realization and desire to accept disciples. Jetsun said: 'It is difficult to accomplish the benefit of others if one's own benefit is not accomplished.' Therefore, the master must possess the ability of realization. That is, the master liberates himself through realization, and then liberates others with compassion. This causal relationship enables everything done to become skillful means, and makes all relationships meaningful. The intermediate one can receive blessings, and the inferior one can obtain the power of mantra. Just as the Buddhas in the past, when learning the path, through the power of completion, maturation, and purification, were able to easily liberate sentient beings when they became Buddhas. As it is said in the Sambuṭa: 'The master, through the act of maturation, makes the disciples fully mature.' Disciples are divided into three types according to their different capacities: those who like to elaborate, those who like not to elaborate, and those who have both. The first type is suitable for hearing the oral transmission teachings, and here refers to the latter type.
The second part includes: establishing the mandala related to whom, blessing this mandala, and determining the meaning of the symbols. First: wise people should repeatedly pray, and disciples pray for the master to accept them. When desired, the yogi should:
Make offerings and recitations to the nature of Samsara-nirvana (Samsara-nirvana, Sanskrit Saṃsāra-nirvāṇa, the cycle of birth and death and Nirvana) mentioned earlier. When desired, perform it on the ten auspicious days. This is further divided into two categories, as stated in the Root Tantra: 'On the tenth of the dark moon, and whenever it is the white moon, one should quickly and diligently make offerings. Offer the flesh that can intoxicate Vajravarahi to those who are respectful, so that the joyful Heruka will manifest and bestow the supreme thing of a satisfied heart.' What was said earlier was said before the practice. Samsara-nirvana refers to writing the Sindhura mandala and transforming it into a deity, and then making offerings and praises until incorporating the nature of others into one's own nature. 'After offering' refers to the nature of yoga. This refers to the gathering of the feast wheel and offering to young women. Then there are recitations and so on.
The second is: unraveling the knot of the mind of maturation and liberation. What is used to unravel it? Outer, inner, secret, ultimate.

--------------------------------------------------------------------------------

པའི། དབང་གིས། ཕྱི་བུམ་དབང་། ནང་གསང་དབང་། གསང་བ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས། མཐར་ཐུག་དབང་བཞི་
པའོ། །གང་བཤིག་པ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱ། མདུད་པ། ལུས་ངག་ཡིད་ཡེ་ཤེས་ཚུལ་མིན་དུ་རྟོག་པས་སད་རྨི་གཉིད་འཐུག་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་བཞི་བསྐྱེད་པ་དེས་འཁོར་བར་དམ་པོར་འཆིང་བས་རྒྱ་མདུད་ལྟ་བུའོ། །
20-11
ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུར་བཤིག་པ་ནི། སེམས་ཉིད་རང་གྲོལ་དུ། ཞེས་པས། ཚུལ་བཞིན་དུ་བརྡ་འཕྲོད་ན་ཚུལ་མིན་ཡིད་བྱེད་འཇིག་སྟེ། བདེན་པོ་ཤེས་པས་རྫུན་ཞིག་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩྨའམ་
ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་གཏོར་བ་དང་བླུགས་པས་དབང་ངོ་། །རྟོག་པའི་དྲ་བ་བཤིག་པར་བྱ་བ་ནི་གཏོར་བའི་སྒྲ་དོན། རང་བཞིན་མེད་པའི་ངང་ལ་གཞག་ནི་བླུགས་པའི་སྒྲ་དོན། དེ་བས་ན་འདི་
ཁོ་ནས་གྲོལ་བ་ནི་མ་རིག་པ་ལས་ཟློག་སྟེ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་བདེན་པ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ། གཞན་དུ་སྨིན་པ་ཙམ་སྟེ། སྨིན་པའང་འབྲས་སྨིན་པ་རྡོལ་སླ་
བ་ལྟ་བུ། རིམ་གཉིས་ལ་ཅུང་ཟད་ལྟོས་པ་ད་ལྟ་སྦྱོར་ལམ། རྣག་རྡོལ་བ་ལྟ་བུར་གྲོལ་བ་མཐོང་ལམ། རྨ་གསོ་བ་ལྟ་བུ་སྒོམ་ལམ། གསོས་ཟིན་པ་ལྟ་བུར་སངས་རྒྱས་པ་རྟོགས་པར་
བྱའོ། །མོད་ལ་གྲོལ་བ་དང་རིམ་པ་ལ་ཅུང་ཟད་བལྟོས་པའང་། དཔེར་ན་མི་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ། གཉེར་མཁན་མཚན་མ་ལ་མཁས་པ་དང་མི་མཁས་པས། གཉེར་བ་དེ་དང་བཅར་ཕྲད་ན་སྔ་
མས་བདེ་བླག་ཏུ་ཤེས་ལ། ཕྱི་མས་ཤེས་པ་ལ་ད་དུང་རྐྱེན་གཞན་གྱིས་བརྡ་འཕྲོད་པ་ཞིག་དགོས་པ་ལྟ་བུ། ཆོ་ག་རྒྱས་བསྡུས་དགོས་པ། དོན་དུ་གཉེར་བྱ་དང་བཅར་ཕྲད་པ་དང་། གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུར་ཚོལ་དགོས་པའི་ཁྱད་བཞིན་སྒྲིབ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་ཉུང་བ་དང་མང་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །
20-12
སྣོད་རུང་ཙམ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྒོར་འཇུག་པ་ལ་སྤྲོ་བ་ཆེ་བ། སྨིན་པ་ཙམ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྒོར་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་རྒྱུ་ཚོགས་གྲངས་ཚང་བའི་ཁྱད་ཡིན། སྨིན་པ་མཚན་ཉིད་པ་མཐོང་
ལམ་ལ་གཞག་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུ་གྲུང་པོ་དེ་ནས་རྙེད་པ་ལ་དགོངས་ཏེ་འདི་རྒྱུ། སྒོམ་ལམ་ལམ། སངས་རྒྱས་འབྲས་བུར་བྱས་ནས་རྒྱུ་དབང་ལམ་དབང་འབྲས་བུའི་དབང་ཞེས་བཞག །མདོར་ན་
ཐབས་གང་གིས་དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྙེད་པའི་ཐབས་དེ་ཁ་ལ་དབང་ཟེར་ཏེ་སྔར་མི་དབང་བ་ལ་དབང་བས་དབུལ་པོའི་སྒྱེད་བུ་གསེར་དུ་ངོ་ཤེས་པ་ལྟ་བུའོ། །འོ་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་
ཕྱིན་པར་ཡང་། དབང་ཡོད་པ་དང་མདོ་སྔགས་ཁྱད་མེད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན། དོན་ལ་ཕར་ཕྱིན་དུ་དབང་ཡོད་ཀྱང་དེའི་མིང་གསལ་བར་མ་མཛད། ལངྐར་གཤེགས་པའི་མདོར་ས་དང་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་
པའི་དབང་དང་། ས་བཅུ་པར་འོད་ཟེར་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བཤད་པའི་སྒྲོས་གཉིས་བྱུང་། མདོ་སྔགས་ཀྱང་ལམ་ཐག་རིང་པོ་བསྐོར་བ་དང་གསེབ་ལམ་དུ་འགྲོ་བའི་ཁྱད་ཙམ་ནི་ད

【现代汉语翻译】
四种灌顶是：外瓶灌顶、内秘密灌顶、秘密智慧灌顶和究竟第四灌顶。
所破除的是：分别念的束缚。如同身体、语言和意念以非如实的方式执着，从而产生睡、醒、梦、深眠四种状态，这些紧紧地将我们束缚在轮回中，就像枷锁一样。
如何破除呢？如《自性解脱》所说：如果如实地理解了指示，不如实的作意就会消失，就像认识到真相就能破除虚假一样。这也就是所谓的Abhiṣiñca（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩྨ，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶）或者Abhiṣeka（藏文：ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་，梵文天城体：अभिषेक，梵文罗马拟音：abhiṣeka，汉语字面意思：灌顶），通过倾倒和注入来获得灌顶。破除分别念之网，倾倒的含义是安住于无自性的状态，注入的含义也是如此。因此，仅仅通过这些就能从无明中解脱，从而生起智慧光明，这就是所谓的见到真谛。否则，仅仅是成熟而已，成熟就像果实成熟后容易裂开一样。对于二种次第稍微依赖的是现在的加行道，如同脓疮破裂般解脱的是见道，如同治疗伤口般的是修道，如同伤口痊愈般证悟成佛。
虽然解脱和次第稍微相关，但例如，当人们为了某个目的而努力时，精通征兆的人和不精通征兆的人，如果他们都遇到了所追求的目标，那么前者会很容易地认出它，而后者则需要其他因素来帮助理解。仪轨的繁简取决于所追求的目标和相遇的方式，就像在城市中寻找东西一样，遮蔽的因素越少，就越容易找到。
具备堪能的法器，对进入金刚乘之门有很大的兴趣，仅仅是成熟，就具备了在金刚乘之门中见到智慧的因缘和合的圆满。将成熟的特征安立于见道，是因为认识到从那里可以找到成佛的有力因素，因此这是因，修道是道，成佛是果，从而安立了因灌顶、道灌顶和果灌顶。简而言之，获得灌顶意义的智慧的方法就叫做灌顶，就像以前没有权力的人获得了权力，穷人认出了金子做成的碗一样。
如果有人认为在波罗蜜多乘中也有灌顶，那么显宗和密宗就没有区别了。实际上，虽然在波罗蜜多乘中也有灌顶，但并没有明确地使用这个名称。《楞伽经》中出现了两种关于灌顶的说法：初地菩萨获得加持的灌顶，以及十地菩萨获得大光明灌顶。显宗和密宗的区别仅仅在于道路的遥远和捷径的差异。

【English Translation】
The four empowerments are: outer vase empowerment, inner secret empowerment, secret wisdom empowerment, and ultimate fourth empowerment.
What is to be destroyed is: the bondage of conceptualization. Like the body, speech, and mind clinging in a non-authentic way, thereby generating the four states of sleeping, waking, dreaming, and deep sleep, which tightly bind us in samsara, like shackles.
How to destroy it? As 'Self-Liberation' says: If the instructions are understood as they are, non-authentic attention will disappear, just as recognizing the truth can destroy falsehood. This is what is called Abhiṣiñca (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩྨ，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶) or Abhiṣeka (藏文：ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་，梵文天城体：अभिषेक，梵文罗马拟音：abhiṣeka，汉语字面意思：灌顶), obtaining empowerment through pouring and injecting. Destroying the net of conceptualization, the meaning of pouring is to abide in the state of no self-nature, and the meaning of injecting is also the same. Therefore, liberation from ignorance can only be achieved through these, thereby generating the light of wisdom, which is called seeing the truth. Otherwise, it is merely maturation, and maturation is like a fruit that easily cracks open after ripening. Slightly dependent on the two stages is the current path of accumulation, liberation like the bursting of a boil is the path of seeing, healing the wound is like the path of meditation, and realizing enlightenment is like the wound being healed.
Although liberation and stages are slightly related, for example, when people strive for a certain purpose, those who are proficient in signs and those who are not, if they both encounter the goal they are pursuing, then the former will easily recognize it, while the latter will need other factors to help understand. The complexity of the ritual depends on the goal being pursued and the way of encountering it, just like searching for something in a city, the fewer the obscuring factors, the easier it is to find.
Having a capable vessel and a great interest in entering the door of Vajrayana, merely being mature is the difference in having the complete causes and conditions for seeing wisdom in the door of Vajrayana. Establishing the characteristics of maturity on the path of seeing is because it is recognized that the powerful factors for becoming a Buddha can be found from there, therefore this is the cause, the path of meditation is the path, and becoming a Buddha is made the fruit, thereby establishing the cause empowerment, the path empowerment, and the fruit empowerment. In short, the method of obtaining the wisdom of the meaning of empowerment is called empowerment, just as a person who previously had no power obtains power, and a poor person recognizes a golden bowl.
If someone thinks that there is also empowerment in the Paramita Vehicle, then there is no difference between Sutra and Tantra. In reality, although there is also empowerment in the Paramita Vehicle, this name is not explicitly used. In the Lankavatara Sutra, there are two statements about empowerment: the empowerment of blessing obtained by the first Bhumi Bodhisattva, and the great light empowerment obtained by the tenth Bhumi Bodhisattva. The difference between Sutra and Tantra lies only in the distance of the road and the difference in shortcuts.

--------------------------------------------------------------------------------

ངོས་ཟིན་ལ་འཐད་པ་
ཡིན། གཞན་མདོ་མདོར་བསྟན། སྔགས་རྒྱས་བཤད་ཡིན་པས་དོན་ལ་ཁྱད་པར་མི་འདོད། དེས་ན་དབང་བསྐུར་བ་ཟེར། ས་ཚོན་ཞིག་བྲིས། དབང་ཆོག་གི་ཚིག་འགའ་ཞིག་གྱེར་རྫས་འགའི་གཏོང་ལེན་བྱེད་པར་བཟུང་བ་དེ་ལྟ་བུ་མུ་སྟེགས་ལ་ཡང་ཡོད་དེ། 
20-13
དོ་ཧར། དབང་རྣམས་བསྐུར་ཞིང་སློབ་མའི་ཡོན་རྣམས་ལེན་ཞེས་གསུངས། དེས་ན་དབང་དོན་གར་སོང་མ་བལྟས་པར་དབང་ཐོབ་བོ་ཞེས་མ་མཛེར་ཞིག་གོ །འདིར་ཆོ་གའི་བྱ་བ་ཉུང་ངུས་དབང་བཞི་པོ་
བསྐུར་བ་ཡིན། དེ་ཡང་། སྡོམ་པའི་བྱ་བ་སྔོན་འགྲོ་བས། སྡོོམ་པ་བྱིན། སྟེར་རྒྱུའི་སྡོམ་པ་མོས་པའི་དུས་བདེན་པ་གཉིས་ལ་དམིགས། རྣམ་པའི་དུས་ན་སེམས་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད། བྱིན་རླབས་
ཀྱི་དུས་དེ་གཉིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་ལ་དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་ཟུང་འཇུག་ཏུ་སོང་བ་སྟེ། སྡོམ་འབྱུང་ལས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་
གནས། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱིས་ལས། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ཏུ་སྡོམ་པའོ། །སྡོམ་པ་བྱང་ཆུབ་བདེ་མཆོག་སྟེ། །བལྟར་མེད་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །ཞེས་པས་སོ། །སློབ་མས་ཡོན་ཕུལ་མགོན་ལ་བཏུད། །མཎྜལ་འཇུག་ཡོན་
གསོལ་བ་བཏབ། །དེ་ལ་བླ་མས་བལྟས་ནས་ནི། །བླ་མ་སློབ་མ་གཉིས་ཀ་ལྷར་ལྟ་བ། བདེ་གནས་ནི་སྤྱི་བོ། འཁོར་ལོ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ། དེ་འདིར་ཨོཾ་ཡིག་གི་རྣམ་པར་ཞུགས་
པ། འབར་བ་སྤྲོ་ནི། དེའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཉེ་བར་གནས་པའི་ལུས་ལ་བསམ། སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཞུགས་པར་བསམ་པས་ལུས་ལ་ཕེབས་ནས་ལུས་ཐ་མལ་པའི་གནས་སྐབས་ལས་བཟློག་ནས་སྐུའི་བྱ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །
20-14
དེ་ལ་སྔགས་དང་། དེ་བཞིན་སློབ་མ་ལ་མགྲིན་པར་གནས་པའི་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཨཱཿཡིག་གི་སྤྲོ་བསྡུས་གསུང་རྡོ་རྗེ་ངག་ལ་ཞུགས་པས་ངག་ལ་ཕེབས་ནས་ངག་ཐ་མལ་པའི་གནས་སྐབས་ལས་བཟློག་ནས་
གསུང་གི་བྱ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོར་འཛིན་བྱིན། སྙིང་གར་གནས་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་སྤྲོ་བསྡུས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལ་ཞུགས་པས་ཡིད་ལ་ཕེབས་ནས་ཡིད་ཐ་མལ་པའི་གནས་སྐབས་
ལས་བཟློག་ནས་ཐུགས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །མཆོད་པའི། ཀ་པཱ་ལའི་བདུད་རྩིས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཁྱབ་བྱེད་དུ་ཞུགས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕེབས་ནས་སྒོ་གསུམ་
མ་རིག་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་ལོག་ནས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་ལོ། སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ནས་སྙིང་གར་བྱུག་དེ་ཞུ་བའི་ཐིག་ལེ་གནས་གསུམ་དུ་བྱ་
སྟེ་བྱིན་གྱིས་རློབས་པ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་དུའོ། །ཡེ་ཤེས་པ་ཕེབས་མ་ཕེབས་མཚན་མས་བརྟག་དགོས་པས་མཚན་མ་ནི། ཐར་གྱིས་བབས་ན་བ་སྤུ་ལྡང་། །མཆི་མ་འབྱུང་སོགས

【现代汉语翻译】
认可即可。
此外，'经'是简要的指示，而'密'是详细的解释，因此我不希望在意义上有任何差异。因此，有所谓的'灌顶'。画一个彩色的坛城，念诵一些灌顶仪式的词语，进行一些物品的给予和接受，这些在其他宗教中也有。
20-13
多哈：'授予所有灌顶，接受弟子的供养'。因此，不要在没有看到灌顶的意义何在的情况下，就自以为是地认为自己已经获得了灌顶。在这里，通过少量的仪式行为，授予四种灌顶。也就是说，以戒律的行为作为前行，给予戒律。在给予戒律时，于意乐的时刻专注于二谛（胜义谛和世俗谛）。在形象的时刻，将心观想为月亮和金刚。在加持的时刻，使这两者显现，从而使一切法都成为不住二元的结合。如《戒律之源》中所说：'一切佛的戒律，完全安住于埃旺（藏文：ཨེ་ཝཾ་，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是），身语意之业，一切都是至上的戒律。戒律是菩提，是至乐，不可见，不可说。'因此。
弟子献上供养，顶礼上师。进入坛城，祈求供养。上师观察后，将上师和弟子都视为本尊。安乐住于顶轮，法轮是身金刚，在此以嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的形式进入，燃烧和放射。观想其光芒放射和收摄，身金刚安住于身体中。观想进入弟子的身体，从而使身体从平凡的状态中转变过来，能够进行身的事业。
20-14
然后是咒语。同样，对于弟子，观想喉咙中的语金刚是阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）的放射和收摄，语金刚进入语言，从而使语言从平凡的状态中转变过来，能够进行语的事业。给予金刚持。观想心间的意金刚是吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的放射和收摄，意金刚进入意，从而使意从平凡的状态中转变过来，能够进行意的事业。供养。用嘎巴拉（kapala，头盖骨碗）中的甘露，使智慧金刚遍布身语意三门，从而使金刚萨埵降临，使三门从无明中彻底转变，成为圆满正等觉的佛陀。
法轮。展示红色的坛城，涂抹在心间，使其融化的明点在三处（身语意）运作，这是为了象征加持。需要通过征兆来判断智慧尊是否降临，征兆是：如果颤抖，则汗毛竖立，流泪等等。

【English Translation】
Approval is sufficient.
Furthermore, 'Sutra' is a brief instruction, while 'Mantra' is a detailed explanation, so I don't want any difference in meaning. Therefore, there is what is called 'initiation'. Draw a colored mandala, recite some words of the initiation ritual, and engage in some giving and receiving of objects, which also exists in other religions.
20-13
Doha: 'Grant all initiations, receive the offerings of disciples'. Therefore, don't be self-righteous and think you have received the initiation without seeing what the meaning of the initiation is. Here, through a small amount of ritual action, the four initiations are granted. That is, with the action of vows as a preliminary, give the vows. When giving the vows, at the moment of intention, focus on the two truths (ultimate truth and conventional truth). At the moment of form, visualize the mind as the moon and vajra. At the moment of blessing, make these two manifest, so that all dharmas become a non-dual union that does not abide. As it says in 'The Source of Vows': 'The vows of all Buddhas, completely abide in Evam (藏文：ཨེ་ཝཾ་，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：Thus), the actions of body, speech, and mind, all are the supreme vows. Vow is bodhi, is supreme bliss, invisible, unspeakable.' Therefore.
The disciple offers gifts and prostrates to the guru. Entering the mandala, he prays for offerings. After the guru observes, he regards both the guru and the disciple as deities. Bliss abides in the crown chakra, the Dharma wheel is the body vajra, which here enters in the form of the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), burning and radiating. Visualize its light radiating and contracting, the body vajra abiding near the body. Visualize entering the disciple's body, thereby transforming the body from its ordinary state, enabling it to perform the actions of the body.
20-14
Then there is the mantra. Similarly, for the disciple, visualize the speech vajra in the throat as the radiation and contraction of the syllable Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), the speech vajra entering the speech, thereby transforming the speech from its ordinary state, enabling it to perform the actions of speech. Give the vajra holder. Visualize the mind vajra in the heart as the radiation and contraction of the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), the mind vajra entering the mind, thereby transforming the mind from its ordinary state, enabling it to perform the actions of the mind. Offering. With the nectar in the kapala (skull cup), make the wisdom vajra pervade the three doors of body, speech, and mind, thereby causing Vajrasattva to descend, completely transforming the three doors from ignorance, becoming a perfectly enlightened Buddha.
Dharma wheel. Show the red mandala, apply it to the heart, and make its melting bindu operate in the three places (body, speech, and mind), which is to symbolize blessing. It is necessary to judge whether the wisdom being has descended by signs, the signs being: if trembling, then goosebumps rise, tears flow, and so on.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ། །ཞེས་པའོ། །དེ་
ལྟར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་དེ་ལ། །རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་ནས་ནི། །མཆོག་གི་སྣོད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དེ་ནས་བརྡས་དབང་བཞི་མཚོན་པར་བྱ་བས་འདི་ལ་ཕག་མོ་བརྡ་བཞིའི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །
20-15
དེ་ཡང་ཅུང་ཟད་ཆོ་གའི་སྤྲོས་པ་ཡོད་པ་སྟེ། གཞན་ལྷ་བདུན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་ལ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བཞི་ཁོ་ན་ལས་མི་མཛད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་མན་གྱི་དཀྱིལ་ཆོག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
དབང་བསྐུར་གྱི་མགོར་བྱིན་འབེབས་པ་འདི་བཤད་པ་ནི་མདོར་བསྟན་ནམ་དབང་གི་ལུས་རྣམ་གཞག་ལྟ་བུ་ཡིན་གསུང་ངོ་། ། གསུམ་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་དབང་བསྐུར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། མཚལ་ཆེན་ལན་གསུམ་
བཟླས་པ་ཡི། །དེ་རྣམས་སུ་ནི་ཐིག་ལེ་བྱ། །སློབ་མ་ཡི་ནི་གདོང་ཕྱེ་ལ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་བྱ། །ལྷ་གང་གི་ནི་གནས་གང་ཡིན། །དེ་དེར་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་པ།
དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བ་བརྡའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སོ་བཞི་པ་དང་བརྡའི་རོལ་པ་དང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སོ་དྲུག་པ་དང་། རྡོ་
རྗེ་སེམས་དཔའི་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་རང་བཞིན་ངེས་པར་བསྟན་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལྔ་བཅུ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། དང་པོར། གང་གི་རྟག་ཏུ་སྔགས་སྦྱིན་པ། །གང་གི་ཆོ་ག་
དེ་བཞིན་བྱ། །ཐོད་པ་འཕྲེང་བ་དབུ་རྒྱན་དང་། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་གཙུག་ནོར་བུ། །པདྨ་དཔལ་གྱི་ནགས་རྩ་བ། །བརྡ་ཡི་སངས་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །དབང་པོ་གང་དང་གང་ལམ་གྱུར། །དེ་དང་དེ་ཡི་རང་བཞིན་འགྲོ །
20-16
མཆོག་ཏུ་མཉམ་གཞག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་རྐང་པ་དང་པོ་གཉིས་རྩ་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་བྱུང་ཞིང་སྔགས་སྦྱིན་པའི་དོན་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་སྤྲོ་བསྡུ་བསྟིམ་པ་
ཡིན་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་རླབས་བསྟན། ཐོད་པའི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་ལ། སོ་དྲུག་པར། སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་ལག་གཡོན་གྱིས། །པདྨའི་སྣོད་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །ལག་པ་གཡས་པ་བ་དན་ནི། །གསུམ་པར་
བྱས་ཏེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་དང་། །དེ་བཞིན་སྲོག་དང་རྩ་ལས་བྱུང་། །མངོན་པར་འདུས་བྱས་ལེགས་བྲིས་པ། །སློབ་དཔོན་ཀུན་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་པས་བསྟན། སྟོན་རྒྱུའི་བརྡ། ཐོད་
པ་དང་ཕྲེང་བའམ་མདའ་གཞུ་དབུ་རྒྱན་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ། སངས་རྒྱས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་དོན་དམ་པའི་ཞལ་ཏེ་ཕག་གདོང་། གཙུག་གི་ནོར་བུའོ། །ཡང་ཐོད་པ་ལ་པདྨ། དཔལ་རྒྱ་གྲམ། འཕྲེང་
བ་ལ་ནགས། ནོར་བུ་ལ་རྩ་བ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །སྐུ་ཕེབས་ན་བུམ་དབང་གི་བརྡར་གོ །དེ་ཡང་། དབང་པོ་ཀུན་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཐོད་པ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །མཛེས་མ་འཕྲ

【现代汉语翻译】
‘生智慧’。这样加持。看到坛城后，给予加持，成为殊胜的法器。然后，以手印象征四种灌顶，因此称为猪母手印四灌顶。
20-15
其中稍微有一些仪轨的细节。其他的七尊俱生母，只做四种加持。瑜伽续以下的坛城仪轨中，所有灌顶的开头所说的加持降临，是简略的指示，或者说是灌顶的纲要。
第三，这样的灌顶在根本续中说：‘用红色的颜料念诵三次，在那些地方做明点。在弟子的面前打开，然后展示坛城。哪尊本尊在哪个位置，在那里如实地指示。’
《金刚空行母》中，将金刚灌顶分为手印次第第三十四品，以及手印嬉戏和誓言及戒律的仪轨次第第三十六品，以及金刚萨埵的呼吸和自性确定的次第第五十品等详细地阐述了。首先，谁经常给予真言，谁就如是做仪轨。颅骨鬘和头饰，以及佛陀顶髻宝，莲花吉祥林根本，是手印的佛陀手印。哪个根和哪个道，就和哪个的自性相同。
20-16
以殊胜的等持结合，一切都变成佛的自性。’所说的第一二句也出自根本续，给予真言的意义是真言明点的开展、收摄、融入，因此显示了身语意加持。用颅骨的甘露来灌顶。第三十六品中说：‘修行者的左手拿着莲花器皿，右手做三股印，然后观想。一切的界自性，以及生命和脉，显现集合后好好地书写，给予所有的阿阇黎。’这样显示了。指示的象征是颅骨和花鬘或箭弓头饰是金刚交杵。佛陀是薄伽梵母的真实面容，即猪面。顶髻宝。还有颅骨是莲花，吉祥是交杵。花鬘是森林，宝珠是根本。如果身降临，就是瓶灌顶的象征。还有：‘从一切根中产生的，称为誓言颅骨。’美女花鬘

【English Translation】
'Generating wisdom.' Thus bless. After seeing the mandala, grant permission, and bless as the supreme vessel. Then, symbolize the four empowerments with mudras, hence it is called the Four Mudra Empowerments of the Sow.
20-15
Among them, there are slightly more details in the ritual. The other seven co-emergent deities only perform four blessings. In the mandala rituals below the Yoga Tantra, the blessing that descends at the beginning of all empowerments is a brief instruction, or like an outline of the empowerment.
Third, such empowerment is stated in the root tantra: 'Recite three times with red pigment, and make bindus in those places. Open the face of the disciple, and then show the mandala. Whichever deity is in whichever position, accurately indicate it there.'
In the Vajra Dakini, the Vajra Empowerment is divided into the Thirty-fourth Chapter on the Sequence of Mudras, and the Thirty-sixth Chapter on the Sequence of Rituals for Mudra Play, Vows, and Precepts, and the Fiftieth Chapter on the Sequence of Revealing the Breath of Vajrasattva and Determining the Nature, which are explained in detail. First, whoever constantly gives mantras, should perform the ritual accordingly. Skull garlands and headdresses, as well as the Buddha's crown jewel, the root of the lotus's glorious forest, are the mudras of the Buddha mudra. Whichever faculty and whichever path, its nature is the same.
20-16
Through the union of supreme samadhi, everything transforms into the nature of the Buddha.' The first two lines also come from the root tantra, and the meaning of giving mantras is the expansion, contraction, and absorption of mantra bindus, thus showing the blessings of body, speech, and mind. Empower with the nectar of the skull. In the Thirty-sixth Chapter, it says: 'The practitioner holds the lotus vessel in his left hand, and the right hand makes the trident mudra, and then meditates. All the nature of the elements, as well as life and veins, manifest and gather, write them well, and give them to all the acharyas.' This is how it is shown. The symbol of instruction is the skull and garland, or the bow and arrow headdress is the vajra cross. The Buddha is the true face of the Bhagavati, that is, the pig face. The crown jewel. Also, the skull is the lotus, auspiciousness is the cross. The garland is the forest, the jewel is the root. If the body descends, it is the symbol of the vase empowerment. Also: 'That which arises from all the faculties is called the vow skull.' Beautiful woman garland

--------------------------------------------------------------------------------

ེང་བ་
ཞེས་བཤད་དེ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དབུ་རྒྱན་མིང་། །གཙུག་གི་ནོར་བུ་དབང་བསྐུར་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་རྗེས་གནང་ཡིན། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དབང་བསྐུར་བའོ། །འདི་ལ་དྲང་ངེས་གཉིས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསུམ་སོགས་ལ་སྦྱར་བ་ནི་དྲང་དོན། 
20-17
ཤེས་རབ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལ། །ལག་པ་དག་གིས་ཡང་དག་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །སློབ་དཔོན་དབང་དུ་རབ་ཏུ་བརྗོད། །དང་། སློབ་མ་ཆེར་གྱུར་ཤེས་ནས་ནི། །སྟོན་པས་དེ་ལ་
གནང་བ་སྦྱིན། །ཞེས་པ་ལྟར་གོ་བ་ངེས་དོན། དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལའང་གྲགས་པས་དང་། ཕྱི་མ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཁོ་ན་ལས་སོ། །གསུང་ཕེབས་ན་གསང་དབང་དུ་གོ་སྟེ། ཐོད་པ་ལུས་
ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །འཕྲེང་བ་རྐང་པའི་མིང་ཅན་ཡིན། །དབུ་རྒྱན་བྷ་ག་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །སངས་རྒྱས་ཁུ་བ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །གཙུག་གི་ནོར་བུ་བདེ་བར་བཤད། །རྡོ་རྗེ་པདྨའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །འདིར་རྐང་
པ་ནི་ལིང་གར་ཤེས་སོ། །ཐུགས་ཕེབས་ན་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སུ་གོ་སྟེ། ཐོད་པ་དབང་གཉིས་དམ་ཚིག་སྟེ། །འཕྲེང་བ་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོར་བརྗོད། །བཅུ་དྲུག་ཐིག་གིས་ཐིག་བཏབ་པའི། །སྟོང་པ་དབུ་
རྒྱན་ཞེས་བྱར་བཤད། །ཨ་ལ་སོགས་པའི་མ་མོ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱའི་སྒྲ་རུ་འགྱུར། །དེ་རྣམས་དབུས་ཀྱི་བདེ་བ་གང་། །དེ་ནི་གཙུག་གི་ནོར་བུར་བརྗོད། །རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཐམས་ཅད་དུ། །རྟག་
ཏུ་དབང་བསྐུར་དེ་ལྟ་བུ། །ཞེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཕེབས་ན་དབང་བཞི་པར་གོ་སྟེ། །དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་དགའ་བ་སྟེ། །བདེ་བ་སངས་རྒྱས་སུ་ནི་བརྗོད། །པདྨ་པདྨ་ཉིད་ཡིན་ལ། །ནགས་ནི་སྐྱ་རེངས་ཞེས་བྱར་གྲགས། །
20-18
རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པས་ཕྱིའི་མངོན་བྱང་མཚོན་བྱེད་ནང་གི་མངོན་བྱང་མཚོན་བྱར་བྱས་ཏེ་བསྟན་པ་དང་། པདྨ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། །ནགས་སོགས་ཨ་ནི་མ་མོ་ཡིན། །རྩ་བ་
ཐར་པ་སྟེར་བྱེད་པ། །བརྡ་ཡི་སངས་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །དབང་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་ངོ་མ་བསྟན། །ལྟེ་བ་མཚོ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ནགས་ཞེས་བྱ་བ་ངག་ཡིད་ལ། །རྩ་བ་ལུས་ཀྱི་བླ་དྭགས་
ཡིན། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཀྱི་བརྡ་ཡིན་ཏེ། །གཅིག་པུ་ངེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན། །དབེན་པ་རྟོག་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །སྦས་པ་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །ཞེས་པས་ངོ་མ་དེ་ཡང་མས་བརྟེན་གྱི་དེ་ཉིད་བཅུ་
དྲུག་རིག་པར་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་དབང་རྣོན་ཉིད་ལ་བློའི་ཁྱད་པར་ཡོད་པས་གོ་ལུགས་དེ་ལྟར་གྲུབ་པ། དཔེར་ན་མི་ཞིག་གིས་གཞན་ལ་ལག་པའམ་ཁའམ་མིག་འགྲོས་ཀྱིས་བྱ་
བ་བསྟན་ན། ཕ་རོལ་པོ་ཤེས་པ་དང་ལྡན་ན་དེ་རིག་སྟེ་དོན་འགྲུབ། རྨོངས་ན་མ་ཡིན་པ་བཞིན། འདིར་ཡང་སྐལ་བ་དང་ལྡན་ན་རིག །མི་ལྡན་ན་མ་ཡིན། རིག་པ་དེ་ཁ་དབང་
དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་བྱ

【现代汉语翻译】
被称为‘给予’。那即是‘顶饰’之名，‘顶髻宝珠’的灌顶，被称为‘佛’是随许。这是黑汝嘎（Heruka）的灌顶。此处将正直与确定二者的誓言与三者等结合是正直之义。
对于达到十六智慧者，以双手紧紧拥抱，金刚铃杵共同结合，被尊称为上师灌顶。并且，在知晓弟子已经成熟之后，导师会给予他许可。’如是理解是确定之义。最初在瑜伽续中也广为人知，之后仅在瑜伽母续中出现。如果说‘口’，则理解为秘密灌顶，即头盖骨被称为‘身体’，念珠是足部的名称，顶饰被称为‘bhaga’（梵文，bhaga，bhaga，吉祥），佛被称为‘精液’，顶髻宝珠被解释为安乐，这是金刚莲花的灌顶。此处足部应理解为林伽（linga）。如果说‘意’，则理解为智慧与觉性，头盖骨是二灌顶的誓言，念珠被称为咒语的主人，十六以明点进行标记，空性被称为顶饰，阿（a，梵文，a，a，无）等母音们，转变为被称为佛的声音，那些中心处的安乐，被称为顶髻宝珠，对于所有种姓的一切，总是给予如是的灌顶。’
如果说‘觉性’，则理解为第四灌顶，光辉被称为喜悦，安乐被称为佛，莲花即是莲花本身，森林被称为黎明，根本是菩提心。’因此，外在的显现菩提心被用作象征，内在的显现菩提心被用作象征来展示。莲花是脐轮，森林等是阿（a，梵文，a，a，无），是母音，根本是给予解脱者，象征的佛是手印，没有展示第四灌顶的真实觉性。脐轮被称为海生，森林被称为语言和意，根本是身体的生命力，佛是心的象征，是唯一的确定瑜伽，寂静是舍弃分别念，隐藏被显露出来。’因此，真实的觉性也被解释为依赖于下部的十六明点智慧。这些是因为灌顶者的敏锐，才会有智慧的差别，因此形成了这样的理解方式。例如，如果一个人用手、口或眼神向另一个人指示某件事，如果对方有知识，他就会理解并完成任务；如果愚昧，则不会。在这里，如果具备条件，就能理解；如果不具备，则不能。理解就是口灌顶意义的觉性显现。

【English Translation】
It is called 'giving'. That is the name of 'crest ornament', the empowerment of 'crown jewel', and being called 'Buddha' is permission. This is the empowerment of Heruka. Here, combining the vows of both honesty and certainty with the three, etc., is the meaning of honesty.
For those who have reached sixteen wisdoms, embrace tightly with both hands, Vajra and bell are combined together, and is highly praised as the master empowerment. And, after knowing that the disciple has matured, the teacher will grant him permission. 'Understanding like this is the meaning of certainty. Initially, it was also well-known in the Yoga Tantra, and later it only appeared in the Yogini Tantra. If it is said 'mouth', then understand it as secret empowerment, that is, the skull is called 'body', the rosary is the name of the foot, the crest ornament is called 'bhaga' (Sanskrit, bhaga, bhaga, auspicious), the Buddha is called 'semen', the crown jewel is explained as bliss, this is the empowerment of Vajra and lotus. Here, the foot should be understood as linga. If it is said 'mind', then understand it as wisdom and awareness, the skull is the vow of the two empowerments, the rosary is called the master of mantra, sixteen is marked with bindu, emptiness is called the crest ornament, A (a, Sanskrit, a, a, no) and other vowels, transform into the sound called Buddha, those bliss in the center, are called the crown jewel, for all of all castes, always give such empowerment.'
If it is said 'awareness', then understand it as the fourth empowerment, radiance is called joy, bliss is called Buddha, lotus is the lotus itself, the forest is called dawn, the root is Bodhicitta. 'Therefore, the external manifestation of Bodhicitta is used as a symbol, and the internal manifestation of Bodhicitta is used as a symbol to show. The lotus is the navel chakra, the forest, etc., is A (a, Sanskrit, a, a, no), is a vowel, the root is the giver of liberation, the symbolic Buddha is the mudra, the true awareness of the fourth empowerment is not shown. The navel chakra is called sea-born, the forest is called speech and mind, the root is the life force of the body, the Buddha is the symbol of the mind, is the only certain yoga, silence is abandoning discrimination, the hidden is revealed.' Therefore, the true awareness is also explained as relying on the sixteen bindu wisdom of the lower part. These are because of the sharpness of the empowerer, there will be differences in wisdom, so this way of understanding is formed. For example, if a person indicates something to another person with his hand, mouth, or eyes, if the other person has knowledge, he will understand and complete the task; if he is ignorant, he will not. Here, if the conditions are met, one can understand; if not, one cannot. Understanding is the manifestation of the awareness of the meaning of the mouth empowerment.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པ་ཡིན་པས་དེ་ལས་ལོགས་སུ་དབང་བསྐུར་རྒྱུ་མེད་པས། དེ་ཉིད་དུ། གང་དང་གང་གི་ལྷ་ཡི་མཆོག །དེ་དང་དེ་ནི་སློབ་དཔོན་འགྲོ །གང་དང་གང་ལ་ལྷག་མོས་པ། །
20-19
དེ་དང་དེ་ཡི་དབང་བསྐུར་བྱ། །དབང་ནི་རྣམ་པ་བཞི་དག་ཏུ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་སོ་སོར་བཤད། །གང་ཞིག་སྔར་ནི་བཤད་པ་རྣམས། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་བརྗོད་པ་ཡིན། །རྣལ་མའི་སྦྱོར་བ་རྟོགས་
བྱའི་ཕྱིར། །བཅོས་མ་ཡིས་ནི་སྒོམ་པ་དང་། །བཅོས་མ་ཡིས་ནི་བཟླས་པ་བྱ། །རྣལ་མའི་སྦྱོར་བ་རྟོགས་གྱུར་ན། །བཅོས་མའི་སྦྱོར་བ་ཕྱི་རོལ་པས། །རྣལ་མའི་སྦྱོར་བ་རྟོགས་གྱུར་ན། །བཅོས་མ་དག་
ནི་མི་བྱའོ། །དཔེར་ན་གཟིངས་ལ་འཇུས་ནས་ནི། །ཆུ་ཡི་ཕ་རོལ་འགྲོ་བར་བྱེད། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་ནས་འདོར་བ་ལྟར། །བཅོས་མ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་ལས་གང་ནི། །བཅོས་མའི་
སེམས་ཀྱིས་གང་བྱེད་པ། །ཕྱི་རོལ་ལས་རྣམས་གསལ་བྱེད་པས། །དང་པོའི་ལས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྔགས། །དངོས་གྲུབ་དེ་ཀུན་འདིར་གནས་པས། །རྒྱལ་བའི་དངོས་ཉིད་རིག་ལ་མིན། །གང་ཡང་སྒྲ་ཤེས་བསྟན་བཅོས་རྣམས། །
དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པ་ལྟར། །རང་གི་སེམས་ནི་འཇུག་བྱེད་པའི། །སྐྱེས་བུ་བཅོས་མའི་བྱ་བ་རྣམས། །རྒྱུན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ནི། །འབད་པས་སྡུག་བསྔལ་སློང་བར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་
སོགས་པ། །བྱ་བའི་ཆོ་ག་ལ་འབད་པ། །ཐར་པ་དང་བྲལ་ཕྱི་རོལ་ཏེ། །སྐྱེས་བུ་ཉོན་མོངས་འབའ་ཞིག་བྱེད། །ཅེས་གསུངས། ཐམས་ཅད་དུ་ལས་རིམ་རྒྱས་པ་ཁོ་ན་དགོས་པ་མ་ཡིན་པ་འདིས་བཤད། 
20-20
བསྡུས་པ་ཁོ་ནས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ་གོང་དུ་གསུངས་པས་གདུལ་བྱའི་ཁམས་དང་མོས་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་ཤེས་པས་སྟོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དབང་རྣོན་དང་པོ་ཁོ་ན་གོ་ལ་གཞན་མ་
གོ་ན་དེ་ལ་མཐར་གྱིས་སློབ་དགོས་པས་བཅོས་མ་དང་བཅས་པ་ནས་འཁྲིད་དོ། ། གཉིས་པ་གོ་ན་རས་ཆུང་པས་བསྣམས་པ་རྣམས་ཏེ། རྩ་རླུང་དྲ་མིག་འཁོར་ལོས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་མི་ཤིགས་
པའི་ཐིག་ལེར་སྦྱངས། དེ་འོད་གསལ་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་བསྟན། དེ་ལས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་གྱུར་པའི་སློབ་པའི་དུས་རོ་སྙོམས་ཕྱིའི་མེ་ལོང་དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་ཉེར་
རྒྱུར་བདེ་ཆེན་གསུང་གི་རིན་ཆེན་བཤད་པས་གང་ཟག་དེ་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་འཁྲིད་ལུགས་གཉིས། གསུམ་པ་གོ་ན། དམ་རྫས་རྟོགས་པའི་ཉི་མས་ཞུ་བདེ་དང་ཡུལ་རབ་འབྲིང་གསུམ་བསྲེས།
དེ་ནས་སྤྱོད་པ་ཆུ་ལ་རལ་གྲིས་བོགས་དབྱུང་། རང་གྲོལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས། སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བྱེ་བྲག་བྱེད། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་སངས་རྒྱ། །ཞེས་པ་ལྟར། དང་པོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་
བྱང་ཆུབ་པ་དང་། དེ་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པར་བྱ་བས་ཁྲིད་ལུགས་གསུམ། 

【现代汉语翻译】
因为已经是，所以没有另外的灌顶。因此，无论哪位是诸神的至尊，那位就是导师所行之处。无论对哪位特别虔诚，
就给予那位灌顶。灌顶有四种形式，一次又一次地分别阐述。先前所阐述的那些，都是为了说明一切。为了领悟真实的瑜伽，
通过虚假的（方法）进行禅修，通过虚假的（方法）进行念诵。一旦领悟了真实的瑜伽，就不应再进行虚假的（方法）。
例如，抓住木筏，就能渡过水流的彼岸。到达彼岸后就应舍弃木筏，虚假的方法也应如此。
在坛城等之中，以虚假的心所做的一切，都能显现外在的行为。因此，对于最初的修行者来说是值得赞扬的。
因为一切成就都存在于此，所以不是通过知识就能认识诸佛的真实本性。无论任何关于声音知识的论典，
都如同苦行者所做的那样，那些使自己的心投入其中的人，那些虚假的行为者，总是追随常轨，努力地招致痛苦。
因此，努力进行坛城等仪轨，是与解脱相悖的外道行为，只会使人徒增烦恼。’
这说明并非所有时候都需要详细的仪轨。
也不是仅仅简略即可，正如上面所说，应了解所化众生的根器、意乐和习气，然后进行教导。如果这样的人只理解了最初的灌顶，而不理解其他的，那么就必须逐步地教导他，从包含虚假的方法开始引导。
如果理解了第二种，就像惹琼巴（Raschungpa）所携带的那些（教法），将脉、气、网、轮，将脉、气、明点转化为不坏明点。为了将它引入光明，展示智慧明灯。由此转化为双运，在修学阶段，内外平等，从那里开始，为了大成就的近取因，宣说大乐语之珍宝，这样这个人就能成佛，所以有两种引导方式。
如果理解了第三种，以证悟誓言物的太阳融化乐空，混合上中下三种境。然后，在行为上，用宝剑斩断水流。以自解脱大印，
一刹那间就能区分，一刹那间就能圆满成佛。’正如所说，首先要现证一切法，然后圆满一切智智，所以有三种引导方式。

【English Translation】
Since it is already so, there is no separate empowerment. Therefore, to whomever is the supreme of the gods, that is where the teacher goes. To whomever one is particularly devoted,
one should give that empowerment. Empowerment has four forms, which are explained separately again and again. Whatever has been explained before, all of that is a statement. In order to realize the true yoga,
one meditates through the artificial (methods), one recites through the artificial (methods). Once the true yoga is realized, one should not do the artificial (methods).
For example, by grasping a raft, one goes to the other shore of the water. Just as one abandons the raft after reaching the other shore, so too are the artificial methods.
Whatever is done in the mandala and so on, filled with an artificial mind, clarifies external actions. Therefore, it is praised for those who are the first to act.
Because all accomplishments reside here, it is not through knowledge that one knows the true nature of the Victorious Ones. Whatever treatises on sound knowledge,
just as those done by the hermits, those who make their minds enter into them, those artificial actors, constantly follow the routine, striving to arouse suffering.
Therefore, striving in the rituals of the mandala and so on, is an external act separate from liberation, which only causes beings to become afflicted.’
This explains that it is not necessary to have elaborate procedures at all times.
Nor is it merely concise, as stated above, one should teach by knowing the disposition, inclination, and latent tendencies of the disciples. If such a person only understands the first empowerment and does not understand the others, then one must gradually teach them, leading them from the inclusion of artificial methods.
If one understands the second, like those carried by Raschungpa, transforming the channels, winds, nets, and wheels, transforming the channels, winds, and drops into indestructible drops. In order to introduce it into luminosity, the lamp of wisdom is shown. From this, it transforms into union, in the stage of learning, equality of taste, from that external mirror, for the proximate cause of great accomplishment, the precious words of great bliss are spoken, so that person becomes a Buddha, so there are two ways of guiding.
If one understands the third, the sun of realizing the samaya substances melts bliss and emptiness, mixing the three realms of superior, middling, and inferior. Then, in conduct, one cuts through the water with a sword. With the self-liberated great seal,
in a single instant one can differentiate, in a single instant one can perfectly awaken.’ As it is said, first one must manifest all phenomena, and then perfect the omniscient wisdom, so there are three ways of guiding.

--------------------------------------------------------------------------------

བཞི་པ་གོ་ན། དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་པས་དམ་ཚིག་རང་སེམས་མེ་ལོང་བསྟན། 
20-21
དེ་དེའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་ཉེར་རྒྱུར་འགྲོ་བ་ཡིན། འདིས་འཁྲིད་ལུགས་བཞིའོ། །གསུམ་པ་དེ་ལ་རྩོད་པ་སྤང་བ་ནི། རབ་དབྱེ་མཛད་པས། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བྱིན་རླབས་འདི། །མར་པ་ལྷོ་བྲག་པ་
ལ་མེད། །ཅེས་སྦྱོར། དེ་ལ་མེད་དམ་སྙམ་དགོངས་པ་དེ་ལ་རྒྱུ་མཚན་རི་བོང་རྭའི་རྣོ་བརྟུལ་དང་མཚུངས་སོ། །དོགས་པ་འཁྲུངས་པ་ཡང་བརྡའི་དབང་བཞི་འདི་འདྲ་མི་རིགས་སོ་སྙམ་དུ་ཟད་པས་
འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་རྩ་བཤད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་རྒྱུ་མ་གསལ་བར་མཛད་པའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཅི་འཆད་ཀྱང་རྩོད་སྤོང་བྱེད་པ་ནི་མ་ཤེས་པ་སྟེ། རྩོད་པ་འདིའི་ཕྱོགས་སྔ་མར་གང་
བླངས་མ་ཐིངས་པ་ཡིན། དེས་ན་བརྡ་བཞིའི་དབང་འདིས་ཕྱོགས་སྔ་མར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས། འདི་ལ་ཕག་མགོ་ལ་སོགས་པའི། །དབང་བསྐུར་བྱ་བ་ཡོད་ཅེས་ཟེར། །ཅེས་བཤད་པས་སོ། །དེ་
ཡང་རྒྱུད་དང་མཐུན་ན་བླང་དུ་རུང་ཞེས་པས། མི་མཐུན་ཞེས་དང་མཐུན་ཞེས་ཁ་ཚོན་གཅོད་མ་ནུས་པས་དགག་པ་པོ་རང་ཚར་བཅད་ཀྱི་གནས་སུ་ལྷུང་ངོ་། །རྩོད་པ་གཉིས་པ། སྡོམ་པ་གསུམ་
ལྡན་བྱར་མི་རུང་ཞེས་དང་། སྐུ་བཞིའི་ས་བོན་ཐེབས་མི་ནུས། དང་། ཕྱི་དང་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི། །སྟོབས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བ་ཡིན། །འདི་ལ་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིག་མི་ནུས། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བཀག །
20-22
ཅེས་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་བྱས་ནས། དེ་ཕྱིར་འདི་ནི་བྱིན་རླབས་ཙམ། །ཡིན་གྱི་སྨིན་པར་བྱེད་པ་མིན། །ཞེས་པས་འདི་སྨིན་བྱེད་དབང་དུ་འདོད་པ་བཀག་པ་ཡིན། རྗེས་གནང་ལའང་དེའི་དབུར། དཀོན་མཆོག་གསུམ་
ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི་སོགས་བྱུང་བས་སྡོམ་པ་གསུམ་ལྡན་ནུས། །འདིར་མི་ནུས་པའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་འདི་ཀ་དབང་བཞིར་བསྒྲུབས་ཤིང་། ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིས། ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པར་འདིས་དབང་
གོ་མི་ཆོད་སྙམ་པ་དགག་པ་དང་། ད་ེཉིད་འདུས་པ་ཡན་ཆོད་ཀུན་ཏུ། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་པ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འབབ་པར་ཤོག །ཅེས་བྱིན་དབབ་རྒྱུ་དེ་ཀ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔའ་དབབ་པར་བཤད་པ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་མངོན་གྱུར་དུ་ཕེབས་ནུས་པས་ས་བོན་ཐེབས་མི་ཐེབས་རྩད་མ་དགོས་པ་དང་། ཐམས་ཅད་དུ་འདི་ཁ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ན་གསང་
བའི་འཇུག་པ་ཡིན་པར་བཤད་པས་འདི་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དབང་དུ་མ་བཀག་པའི་ཁར་གནང་བ་ཁོ་ནར་ཟད་པས་ཞར་བའི་ལྟ་ཁྱེར་རོ། །སྐུ་བཞི་
མངོན་གྱུར་དུ་ཕེབས་པར་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས། འདིར་སྐུ་ཕེབས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ལྷའི་སྐུ་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་ན་རང་བཞིན་ཡོན་

【现代汉语翻译】
第四，理解（བཞི་པ་གོ་ན།），通过它了解一切法的自性，从而展示誓言即自心之镜（དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་པས་དམ་ཚིག་རང་སེམས་མེ་ལོང་བསྟན།）。
这成为获得伟大成就的近因（དེ་དེའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་ཉེར་རྒྱུར་འགྲོ་བ་ཡིན།）。这就是四种引导方式（འདིས་འཁྲིད་ལུགས་བཞིའོ། །）。第三，驳斥对它的争论：通过善巧地区分，有人说：‘玛尔巴（མར་པ་）和洛扎巴（ལྷོ་བྲག་པ་）没有金刚亥母（རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་）的加持。’（རབ་དབྱེ་མཛད་པས། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བྱིན་རླབས་འདི། །མར་པ་ལྷོ་བྲག་པ་ལ་མེད། །ཅེས་སྦྱོར།）
如果有人怀疑他们是否没有，那么这种想法就像兔子角的锋利度一样荒谬（དེ་ལ་མེད་དམ་སྙམ་དགོངས་པ་དེ་ལ་རྒྱུ་མཚན་རི་བོང་རྭའི་རྣོ་བརྟུལ་དང་མཚུངས་སོ། །）。如果产生怀疑，认为不应有这样的四种象征性灌顶，那是因为他们不清楚胜乐金刚根本续的各个方面（དོགས་པ་འཁྲུངས་པ་ཡང་བརྡའི་དབང་བཞི་འདི་འདྲ་མི་རིགས་སོ་སྙམ་དུ་ཟད་པས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་རྩ་བཤད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་རྒྱུ་མ་གསལ་བར་མཛད་པའོ། །）。
无论如何解释金刚亥母，如果试图驳斥它，那就是无知，因为在这个争论的早期阶段，有些东西没有被完全理解（དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཅི་འཆད་ཀྱང་རྩོད་སྤོང་བྱེད་པ་ནི་མ་ཤེས་པ་སྟེ། རྩོད་པ་འདིའི་ཕྱོགས་སྔ་མར་གང་བླངས་མ་ཐིངས་པ་ཡིན།）。因此，这四种象征性灌顶在早期阶段就已经存在，正如经文所说：‘据说，这种灌顶包括猪头等等。’（དེས་ན་བརྡ་བཞིའི་དབང་འདིས་ཕྱོགས་སྔ་མར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས། འདི་ལ་ཕག་མགོ་ལ་སོགས་པའི། །དབང་བསྐུར་བྱ་བ་ཡོད་ཅེས་ཟེར། །ཅེས་བཤད་པས་སོ། །）
如果它与续部相符，那么接受它是可以的。如果不能确定它是否相符，那么反驳者就会陷入自相矛盾的境地（དེ་ཡང་རྒྱུད་དང་མཐུན་ན་བླང་དུ་རུང་ཞེས་པས། མི་མཐུན་ཞེས་དང་མཐུན་ཞེས་ཁ་ཚོན་གཅོད་མ་ནུས་པས་དགག་པ་པོ་རང་ཚར་བཅད་ཀྱི་གནས་སུ་ལྷུང་ངོ་། །）。第二个争论是：不应该接受三戒，不能播下四身的种子，以及‘外在和内在联系的力量坛城将会显现，在这种情况下，不能建立联系，因此诸佛已经禁止。’（རྩོད་པ་གཉིས་པ། སྡོམ་པ་གསུམ་ལྡན་བྱར་མི་རུང་ཞེས་དང་། སྐུ་བཞིའི་ས་བོན་ཐེབས་མི་ནུས། དང་། ཕྱི་དང་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི། །སྟོབས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བ་ཡིན། །འདི་ལ་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིག་མི་ནུས། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བཀག །）
通过建立这些作为论据，他们说：‘因此，这只是一种加持，而不是成熟。’（ཅེས་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་བྱས་ནས། དེ་ཕྱིར་འདི་ནི་བྱིན་རླབས་ཙམ། །ཡིན་གྱི་སྨིན་པར་བྱེད་པ་མིན། །ཞེས་པས་འདི་སྨིན་བྱེད་དབང་དུ་འདོད་པ་བཀག་པ་ཡིན།）因此，他们阻止了将此视为成熟灌顶。即使在随许灌顶的开始，也出现了‘我皈依三宝’等语句，因此可以接受三戒（རྗེས་གནང་ལའང་དེའི་དབུར། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི་སོགས་བྱུང་བས་སྡོམ་པ་གསུམ་ལྡན་ནུས། །）。
这里没有理由不能接受，而且金刚空行母已经确立了这四种灌顶。因陀罗菩提（ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིས།）驳斥了认为这不能实现智慧的想法（འདིར་མི་ནུས་པའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་འདི་ཀ་དབང་བཞིར་བསྒྲུབས་ཤིང་། ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིས། ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པར་འདིས་དབང་གོ་མི་ཆོད་སྙམ་པ་དགག་པ་དང་།）。直到密集续，他们都说：‘愿金刚智慧无上（རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་པ།）立刻降临！’（ད་ེཉིད་འདུས་པ་ཡན་ཆོད་ཀུན་ཏུ། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་པ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འབབ་པར་ཤོག །）
因此，他们解释说，降临加持是为了降临金刚萨埵（རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་）。由于能够显现身、语、意、智慧金刚，因此没有必要质疑是否播下了种子（ཅེས་བྱིན་དབབ་རྒྱུ་དེ་ཀ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབབ་པར་བཤད་པ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་མངོན་གྱུར་དུ་ཕེབས་ནུས་པས་ས་བོན་ཐེབས་མི་ཐེབས་རྩད་མ་དགོས་པ་དང་།）。他们说，在一切坛城中，这都是秘密的入口，因此一切坛城都显现于此（ཐམས་ཅད་དུ་འདི་ཁ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ན་གསང་བའི་འཇུག་པ་ཡིན་པར་བཤད་པས་འདི་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་དང་།）。
此外，他们并没有阻止诸佛的加持，而只是允许它，因此这是一种盲目的观点（སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དབང་དུ་མ་བཀག་པའི་ཁར་གནང་བ་ཁོ་ནར་ཟད་པས་ཞར་བའི་ལྟ་ཁྱེར་རོ། །）。在无垢光（དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་）中，为了显现四身，他们说：‘在这里，身体的显现是与瑜伽结合。’（སྐུ་བཞི་མངོན་གྱུར་དུ་ཕེབས་པར་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས། འདིར་སྐུ་ཕེབས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་）这意味着，如果天神的身体被金刚加持，那么自性就是功德（ལྷའི་སྐུ་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་ན་རང་བཞིན་ཡོན་）。

【English Translation】
Fourth, understanding (bzhi pa go na), through which one knows the nature of all dharmas, thereby showing the vow as the mirror of one's own mind (des chos thams cad kyi ngo bo nyid shes pas dam tshig rang sems me long bstan).
This becomes the proximate cause for attaining great accomplishment (de de'i dngos grub chen po'i nyer rgyur 'gro ba yin). These are the four ways of guiding (dis 'khrid lugs bzhi'o). Third, refuting the arguments against it: By skillfully distinguishing, it is said, 'Marpa (mar pa) and Lodrakpa (lho brag pa) do not have the blessings of Vajravarahi (rdo rje phag mo'i).' (rab dbye mdzad pas, rdo rje phag mo'i byin rlabs 'di, mar pa lho brag pa la med, ces sbyor.)
If one doubts whether they do not have it, then that thought is as absurd as the sharpness of a rabbit's horn (de la med dam snyam dgongs pa de la rgyu mtshan ri bong rwa'i rno brtul dang mtshungs so). If doubts arise, thinking that there should not be such four symbolic empowerments, it is because they are not clear about the aspects of the Root Tantra of Chakrasamvara ('khor lo sdom pa rtsa bshad kyi phyogs la rgyu ma gsal bar mdzad pa'o).
No matter how Vajravarahi is explained, if one tries to refute it, it is ignorance, because in the early stages of this argument, something has not been fully understood (de la rdo rje phag mo ci 'chad kyang rtsod spong byed pa ni ma shes pa ste, rtsod pa 'di'i phyogs snga mar gang blangs ma things pa yin). Therefore, these four symbolic empowerments were done in the early stages, as the text says, 'It is said that this empowerment includes a pig's head, etc.' (des na brda bzhi'i dbang 'dis phyogs snga mar byas pa yin te, de nyid kyis, 'di la phag mgo la sogs pa'i, dbang bskur bya ba yod ces zer, ces bshad pas so.)
If it is in accordance with the tantra, then it is acceptable to receive it. If one cannot determine whether it is in accordance or not, then the refuter falls into a position of self-contradiction (de yang rgyud dang mthun na blang du rung zhes pas, mi mthun zhes dang mthun zhes kha tshon gcod ma nus pas dgag pa po rang tshar bcad kyi gnas su lhung ngo). The second argument is: One should not take the three vows, one cannot plant the seeds of the four bodies, and 'The mandala of the power of outer and inner connections will arise, in this case, one cannot establish connections, therefore the Buddhas have forbidden it.' (rtsod pa gnyis pa, sdom pa gsum ldan byar mi rung zhes dang, sku bzhi'i sa bon thebs mi nus, dang, phyi dang nang gi rten 'brel gyi, stobs kyi dkyil 'khor 'byung ba yin, 'di la rten 'brel sgrig mi nus, des na sangs rgyas rnams kyis bkag.)
By establishing these as arguments, they say, 'Therefore, this is only a blessing, not maturation.' (ces sgrub byed du byas nas, de phyir 'di ni byin rlabs tsam, yin gyi smin par byed pa min, zhes pas 'di smin byed dbang du 'dod pa bkag pa yin.) Thus, they prevent considering this as a maturing empowerment. Even at the beginning of the subsequent permission, statements such as 'I take refuge in the Three Jewels' appear, therefore one can take the three vows (rjes gnang la'ang de'i dbur, dkon mchog gsum la bdag skyabs mchi sogs byung bas sdom pa gsum ldan nus).
There is no reason here why one cannot take them, and Vajra Dakini has established these as the four empowerments. Indrabhuti (indra bhūti) refutes the idea that this cannot accomplish wisdom ('dir mi nus pa'i rgyu mtshan med pa dang, rdo rje mkha' 'gror 'di ka dbang bzhir bsgrubs shing, indra bhūtis, ye shes grub par 'dis dbang go mi chod snyam pa dgag pa dang). Until the Condensed Tantra, they say, 'May the Vajra Wisdom Supreme (rdo rje ye shes bla med pa) descend immediately!' (da e nyid 'dus pa yan chod kun tu, rdo rje ye shes bla med pa, da lta nyid du 'bab par shog.)
Therefore, they explain that the descent of blessings is for the descent of Vajrasattva (rdo rje sems dpa'). Since one can manifest the body, speech, mind, and wisdom vajras, there is no need to question whether the seeds have been planted (ces byin dbab rgyu de ka la rdo rje sems dpa' dbab par bshad pa dang, sku gsung thugs ye shes rdo rje mngon gyur du phebs nus pas sa bon thebs mi thebs rtsad ma dgos pa dang). They say that in all mandalas, this is the secret entrance, therefore all mandalas arise here (thams cad du 'di kha dkyil 'khor chen po na gsang ba'i 'jug pa yin par bshad pas 'di la dkyil 'khor thams cad 'byung ba dang).
Furthermore, they have not prevented the blessings of the Buddhas, but have only permitted it, therefore this is a blind view (sangs rgyas kyi byin rlabs dbang du ma bkag pa'i khar gnang ba kho nar zad pas zhar ba'i lta khyer ro). In Immaculate Light (dri ma med pa'i 'od), in order to manifest the four bodies, they say, 'Here, the manifestation of the body is in union with yoga.' (sku bzhi mngon gyur du phebs par dri ma med pa'i 'od las, 'dir sku phebs pa ni, rnal 'byor dang ldan pa zhes pa) This means that if the body of the deity is blessed by the vajra, then the nature is merit (lha'i sku rdo rjes byin gyis brlabs par gyur na rang bzhin yon).

--------------------------------------------------------------------------------

ཏན་དབང་གིས་ཞེས་པ་དྲག་པོ་དང་ཞི་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་སློབ་མ་སྐུའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་སྟེ། 
20-23
ཇི་ལྟར་ཁྲོ་བོ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང་། ས་འོག་ཏུ་འགྲོ་བར་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སློབ་མས་བྱེད་ཅིང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་མ་མཐོང་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་
དེ། མཆོག་གི་ལྷའི་སྐུ་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གྱུར་པས་རི་བོ་འབྱིན་པ་ལ་སོགས་སྐུའི་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་ཕེབས་པས་ནི་སྲིད་གསུམ་དང་ཀླུ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་ལས་
རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྨྲ་བ་པོ་རུ་འགྱུར་ཏེ། ལྷའི་གསུང་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སློབ་མ་རྨོངས་པ་ཡང་འཇམ་དཔལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་
མཆོག་གི་ལྷའི་ཐུགས་ཕེབས་པས་ནི་གཞན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་། ད་ལྟར་བྱུང་བ་མ་མཐོང་བ་ཐམས་ཅད་སློབ་མས་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ཐུགས་
ཕེབས་པའི་ངེས་པས་སོ། །ཅི་སྟེ་སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཁ་ཅིག་ལ་ཡེ་ཤེས་ཕེབས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །བླ་
མ་ཡི་ཡང་བླ་མ་ཞེས་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཐོབ་པ་དང་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་ཚིག་སྟེ་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན་པའི་སྟོན་པ་གཅིག་པུ་ཞེས་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ནོ། །
20-24
སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ངེས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །རྩོད་པ་གསུམ་པ། དབང་བསྐུར་མེད་པར་བྱིན་རླབས་བཀག །དང་། དབང་བསྐུར་མེད་པར་བྱིན་བརླབ་ན། །
དམ་ཚིག་ཉམས་པར་ཐུབ་པས་གསུངས། །ཞེས་སྦྱར་བ་འདི་གསང་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་ཆོག་ཀུན་ན་དབང་བསྐུར་གྱི་སྔོན་འཇུག་པའི་དུས་སུ་བྱིན་འབེབས་བྱེད་པ་དང་འགལ་ལ། རང་ཉིད་ཀྱང་རྒྱུའི་དབང་ལ་སོགས་
པ་ཅི་བསྐུར་ཀྱང་དེ་ལྟར་མཛད་པས་ཧ་ཅང་ཐལ་བའི་ཚིག་འདི་བསེར་མ་གཡོས་པའི་རྟགས་སུ་སྣང་ངོ་། །དེ་དག་དམ་ཚིག་ཉམས་ན་ནི་གསང་སྔགས་སྟོན་པ་ཐམས་ཅད་ཨ་རྫི་རྫི་དམྱལ་བར་
ཕེབས་ཡོད་ཅི་དྲག་ན་འདྲིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཉིད་ལས་ཀྱང་། །དབང་བསྐུར་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་ལྡན། །དེ་ལ་བྱིན་བརླབ་བྱ་བར་གསུངས། །ཞེས་པའང་འདིའི་གཞུང་ལ་མེད། གཞན་གྱི་གཞུང་དྲངས་ནས་དམ་ཚིག་
དང་འགལ་བར་སྨྲ་མི་འཚལ། དབང་བསྐུར་མེད་པར་ལམ་ཟབ་མོ། །བསྒོམས་པས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་སྙམ་ན། །དབང་བསྐུར་མེད་པར་ལམ་ཟབ་མོ། །སྒོམ་པ་ངན་འགྲོའི་རྒྱུ་རུ་གསུངས། །མདོ་ལུགས་ལ་ཟབ་མོ་སྟོང་
པ་ཉིད་ཉམས་བ་ཞེས་མཛད་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ངན་སོང་གསུམ་པོ་གར་སོང་ཡོང་། མ་སོང་ནི་ཅིས་གསུངས། སྔགས་ལུགས་ལའོ་སྙམ་ན་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་སོ་བདུན་སོགས་ཐུན་

【现代汉语翻译】
Tanwang（威力）以忿怒和寂静的本性来做弟子的身之事业。
20-23
如同忿怒尊和菩萨在虚空中行走和进入地下一样，弟子也这样做，并且使人看不到坛城等。
由于至尊本尊的身被金刚加持，所以做移动山等身之事业。同样，由于语的降临，成为胜过三界、龙和非天等的雄辩家。被本尊语金刚加持的弟子，即使愚昧也会变得像文殊菩萨一样，这是确定的。同样，由于至尊本尊的意降临，弟子会知晓他人心中所想的一切，以及过去、未来和现在发生的一切未见之事，这是意降临的确定性。
如果由于前世的习气力，某些人会降临智慧，那时会从坛城中成就，并且成佛。上师的上师是指获得五种神通和成为十地自在者。佛是指近取之词，也指具有神变的唯一导师。
20-24
以上是关于身语意和智慧加持的特征的确定。如是说。第三个辩论：没有灌顶就禁止加持。并且，没有灌顶就加持，佛陀说会破誓言。将此与所有密宗的坛城仪轨中，在灌顶的前行阶段进行加持相违背。而且，自己无论灌顶何种因灌等，都这样做，所以这个太过分的言辞似乎是微风未动的迹象。如果他们破誓言，那么所有密宗导师都会堕入阿吉日日地狱，如果问为什么会这样。
《金刚亥母续》中也说：‘获得灌顶且具有誓言，才对其进行加持。’这句话在这部论典中没有。引用其他论典来说与誓言相违背的话是不应该的。没有灌顶就修习甚深道，如果认为能成佛，那么没有灌顶就修习甚深道，据说会成为堕入恶趣之因。如果说显宗认为修习甚深空性者都会堕入三恶道，那么所有作者都去了哪里？如果没有去，那又该怎么说？如果说是密宗，那么三十七道品等共同道又该如何？

【English Translation】
Tanwang (power) performs the body activities of the disciple with the nature of wrathful and peaceful.
20-23
Just as the wrathful deities and Bodhisattvas travel in the sky and enter underground, so does the disciple, and causes the mandala and so on to be unseen.
Because the body of the supreme deity is blessed by the vajra, he performs body activities such as moving mountains. Similarly, because the speech descends, he becomes an eloquent speaker who overcomes the three realms, nagas, and asuras. A disciple blessed by the vajra of the deity's speech, even if ignorant, will become like Manjushri, which is certain. Similarly, because the mind of the supreme deity descends, the disciple will know everything that dwells in the hearts of others, and all unseen things that have happened in the past, future, and present, this is the certainty of the mind's descent.
If, due to the power of past life imprints, wisdom descends upon some, then they will be accomplished from the mandala and become Buddhas. The guru of the guru refers to obtaining the five supernormal powers and becoming the lord of the ten bhumis. Buddha is a term of approximation, also referring to the sole teacher with magical powers.
20-24
The above is the certainty of the characteristics of the blessings of body, speech, mind, and wisdom. Thus it is said. Third debate: Without empowerment, blessings are blocked. And, without empowerment, if there is blessing, the Buddha said that vows would be broken. This contradicts the practice of bestowing blessings in all tantric mandala rituals during the preliminary stage of empowerment. Moreover, one does so regardless of what kind of cause empowerment is given, so this excessive statement seems to be a sign of unmoved breeze. If they break their vows, then all tantric teachers will fall into the Arjiji hell, if asked why.
It is also said in the Vajravarahi Tantra: 'One who has received empowerment and possesses vows should be blessed.' This statement is not in this text. It is not appropriate to quote other texts to speak against vows. Without empowerment, practicing the profound path, if one thinks one can attain Buddhahood, then without empowerment, practicing the profound path is said to be the cause of falling into lower realms. If the Sutra tradition thinks that all those who practice profound emptiness will fall into the three lower realms, then where have all the authors gone? If they have not gone, then what should be said? If it is the Tantric tradition, then what about the thirty-seven factors of enlightenment and other common paths?

--------------------------------------------------------------------------------

མོང་བའི་སྒོམ་པ་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ལའང་མཚུངས་སོ། །
20-25
དེས་ན་གྲུབ་ཐོབ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཕྱོགས་རེའི་སྟོབས་ཀྱིས་གྲོལ་བ་མིན། །དབང་དང་རིམ་གཉིས་ལས་བྱུང་བའི། །ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པས་གྲོལ་བ་ཡིན། །འདི་ཡང་རང་ཚིག །དེས་ན་གང་ཟག་དབང་པོ་རབ། །དབང་
བསྐུར་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་བར་གསུངས། །ཟེར་བ་དང་། ས་ཆེན་གྱི་ལམ་ཟབ་བླ་མར། བླ་མས་ཚིག་གཅིག་མ་བསྟན། སློབ་མས་ཚིག་གཅིག་མ་ཉན་པར་དཔོན་སློབ་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག་པས་གྲོལ་བར་བཤད་པ་
སོགས་དང་འགལ་བས་གཞུར་བ་མེད་བཞིན་པར་འདི་སྐད་ཕེབས་པའང་ཅི་ཡིན་སྙམ་མོ།། །།
༄། །དམ་ཚིག་རང་སེམས་མེ་ལོང་ལྟ་བ།
གཉིས་པ་དམ་ཚིག་རང་སེམས་མེ་ལོང་བལྟ་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཕོ་ཉའི་གཙང་སྦྲ། ཟླ་བའི་གཙང་སྦྲ། སྣོད་གཅིག་
ཏུ་ཟ་བའི་གཙང་སྦྲ་ལས། དང་པོ་ནི། བྱ་དང་བྱ་མིན་ཡོངས་ཤེས་པས། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སོ་དྲུག་པར། ཉིན་རེའམ་ཡང་ན་ཟླ་རེའམ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་ལོ་རེར་ནི། །
ཇི་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ནི། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ། མི་བྱ་བ་ནི། པདྨ་མཆོག་ལ་རེག་བྱེད་པ། །ལོ་ཅིག་བར་དུའང་མ་བྱས་ན། །སྒྲུབ་པོས་དམ་ཚིག་སྤངས་འགྱུར་ཏེ། །
དེས་ན་དམ་ཚིག་སྤངས་ནས་སུ། །སླར་ཡང་མི་བྱའི་སྡོམ་པ་བླང་། །གཞན་དུ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །རིམ་པ་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྟེ། སྔ་མ་དེ་ལས་མི་འདའ་བ་དམ་ཚིག །
20-26
ཕྱི་མ་མི་བྱ་བར་སྡོམ་པས་སྡོམ་པ་སྟེ། དེས་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་འདི་ལ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ཞེས་བཞག་གོ །དམ་ཚིག་རང་སེམས་མེ་ལོང་ལྟ། དེ་ལ་
གསུམ་གྱི་དང་པོ་གང་ལ་ལྟ་ན། སེམས་ཉིད་རང་གསལ་མེ་ལོང་ལ། ཅིའི་ཕྱིར་ལྟ་ན། །དབང་གི་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ། ཚུལ་ཇི་ལྟར་ལྟ། ལོག་རྟོག་འཁོར་བའི་དྲི་མ།
རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། ལག་པས་འཕེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་ལྷར་དམིགས་ཏེ་དམ་ཚིག་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་དང་འོང་བར་བྱེད་པའོ། །རླུང་གནད་དེར། ལག་པ་གཡོན་པ་ནི་སྣ་
སྒོ་གཡོན་པ་སྟེ་བསྡུ་བའོ། །ཞེས་པས་རྩ་གསུམ་གྱི་སྣ་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་བྷ་གར་གཏོད་པ་ལ་གཡོན་བརྐྱང་མའི་རླུང་གིས་དགའ་བྲལ་གྱི་བདེ་བ་ཉམས་ནས་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་རྣམ་
རྟོག་སྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཕྱིས་ཞེས་པ་དེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྡུལ་དེ་ཕྱི་བར་བྱ་བའོ། །ཚུལ་གང་གིས་ཕྱི་ན། དེར། འཕངས་ནས་སླར་ནི་གཟུང་བ་དང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱར་
བཅུག་སྟེ་བསླད་ནས་ཐལ་བར་བྱས་ལ་སླར་ཡང་གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེས་རང་ཉིད་བཀུག་ནས་བསླང་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་ནམ་མཁའི་ངོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པའི་དུ་བ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དེར་

【现代汉语翻译】
所有习惯于蒙昧禅修的人也是如此。
因此，所有成就者都不是仅仅依靠片面的力量获得解脱，而是通过从灌顶和次第二者产生的智慧而获得解脱。这是我自己的话。因此，有人说，根器上等者仅仅通过灌顶就能获得解脱。这与《大地道次第甚深上师》中，上师没有传授一句话，弟子没有听懂一句话，师徒之间的缘起聚合就能获得解脱的说法相矛盾，因此，在没有依据的情况下说出这样的话，不知是何原因？
第二，观察自心誓言之镜，分为三部分：使者的洁净、月份的洁净、在同一器皿中进食的洁净。首先是：完全了解可为与不可为，在金刚空行母的次第分类第三十六品中说：‘每日或每月，或者同样每年，如实加持后，将进入手印的成就。’所谓不可为是：‘触碰莲花至尊，即使一年不做，修行者也会违背誓言。因此，违背誓言之后，再次受持不可为的戒律。否则，真言和手印将次第无果。’也就是说，不超越前者是誓言。
后者以戒律来约束不可为之事，因此，这个次第分类被称为誓言和戒律的仪轨次第分类。观察自心誓言之镜。那么，首先观察什么呢？观察自性自明的镜子。为什么观察呢？为了使灌顶的果达到究竟。如何观察呢？去除错误的轮回之垢。在金刚空行母中，用手抛掷被称为：为了专注于自己的本尊，为了使誓言成为自己的主宰，而进行来回。在气脉要诀中，左手是左鼻孔，即收摄。’因此，将三脉的鼻、秘密金刚宝置于莲花中，以左舒展脉的气，体验离喜之乐，从而产生三界轮回的分别念。
第二，擦拭的意思是，将分别念的尘垢擦拭干净。用什么方法擦拭呢？其中说：‘抛掷之后再次抓住。’意思是说，放入手印中搅拌成灰烬后再次抓住，等等文字，用这些文字召唤自己，然后升起，用金刚铁钩等遍布虚空的一切烟雾般的智慧。

【English Translation】
All those who are accustomed to the meditation of ignorance are the same.
Therefore, all the accomplished ones are not liberated by the power of one side alone, but by the wisdom arising from empowerment and the two stages. This is my own word. Therefore, it is said that the person with the best faculties is liberated by empowerment itself. This contradicts the statement in 'The Profound Lama of the Great Earth Path' that the master did not teach a single word, and the disciple did not understand a single word, but the connection between the master and disciple was established, and liberation was achieved. Therefore, I wonder why such words are spoken without any basis.
Second, observing the mirror of one's own mind of samaya (dam tshig, Skt. samaya, Tib. དམ་ཚིག，梵文：समय，梵文罗马转写：samaya，誓言), which has three parts: the purity of the messenger, the purity of the month, and the purity of eating in the same vessel. The first is: by fully knowing what is to be done and what is not to be done, in the thirty-sixth chapter of the classification of Vajra Dakini, it says: 'Every day or every month, or likewise every year, after properly blessing, one will enter the accomplishment of the mudra.' What is not to be done is: 'Touching the supreme lotus, even if one does not do it for a year, the practitioner will break the samaya. Therefore, after breaking the samaya, one should again take the vows of what is not to be done. Otherwise, the mantra and mudra will be fruitless in sequence.' That is to say, not exceeding the former is the samaya.
The latter uses vows to restrain what is not to be done. Therefore, this sequential classification is called the sequential classification of the ritual of samaya and vows. Observing the mirror of one's own mind of samaya. Then, what should one observe first? Observe the self-illuminating mirror of one's own mind. Why observe? In order to bring the fruit of empowerment to its ultimate conclusion. How to observe? Remove the defilement of wrong thoughts and samsara. In Vajra Dakini, throwing with the hand is called: in order to focus on one's own deity, in order to make the samaya one's own master, one goes back and forth. In the essential points of the wind, the left hand is the left nostril, which is to gather. Therefore, placing the nose, the secret vajra jewel of the three channels in the lotus, with the air of the left extended channel, experiencing the bliss of separation from joy, thereby generating the conceptual thoughts of the three realms of samsara.
Second, the meaning of wiping is to wipe away the dust of conceptual thoughts. How to wipe? It says: 'After throwing, grasp again.' It means that after putting it into the mudra and stirring it into ashes, grasp it again, and so on. With these words, summon yourself, then rise up, and with the vajra hook, etc., fill all the space with the wisdom that is like smoke.

--------------------------------------------------------------------------------

བཀུག་ཅིང་གསོས་ཏེ་དམ་བཅའོ་ཞེས་སོ། །
20-27
རླུང་གནད་དེར། ལག་པ་གཡས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་སྒོ་གཡས་པ་སྟེ། དེ་ནས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནི་གཡས་པ་ར་སཱ་ནའི་རླུང་གིས་གྱེན་དུ་ཟློག་པའི་ཚེ་བྱང་སེམས་རོ་
མར་བཅུག་པས་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཀ་མ་ཏྭ་ཏྟར་འགྱུར་རོ། གསུམ་པ། ཨ་ཧཾ་སྲོག་རྩོལ་སམྦུ་ཊར། །ཞེས་པས། ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ནས་སུ། །ལྷ་ཡི་དབང་པོ་གཞུར་བྱས་ནས། །ཀླུ་དབང་བཱ་
སུ་ཏ་ཡི་རྒྱུད། །གློག་ནི་མདའ་རུ་བསམ་བྱ་སྟེ། །མེ་ལྕེ་འབར་བ་མདེའུར་བྱ། །སྒྲོ་ནི་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །རྣམ་པ་ལྔར་ནི་འགུགས་པ་ཡིན། །ཞེས་པའི་རྐང་པ་དང་པོ་གསུམ་ལུས་གནད་
ཏེ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས། གྲུ་མོ་བརྒྱང་ཉྭ་བཞི་སྒྲིམ། ཚངས་དབྱུག་སྲང་། རྒྱུ་མ་ཕོ་བར་དྲང་། བཞིན་རས་ཁྲོ་བོ་ལྟ་བུ། ཨོག་ལྐོས་མདུད་དྲག་པོར་མནན་པའོ། །རླུང་གནད་དེར་མི་ཕེན་
པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་ཡིག་འབྲུ་ལ་སྣ་སྒོའི་ལམ་ནས་བྱུང་སྟེ་དགུག་པ་དང་། གཞུག་པ་དང་། བཅིང་བ་དང་། དབང་དུ་བྱ་བའོ། །ཞེས་སོ། །དམིགས་པ་གློག་ནི། ལྟེ་བའི་དུས་
ཀྱི་མེའི་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ་བ། །དེ་ནི་སྟེང་འོག་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་བས་ཡོན་པོ་བསྲངས་པས་ཚེ་འཕེལ་བ་བེ་ཤ་ཏྭ་ཏྟར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། གདོད་ནས་དག་པ་སྐུ་བཞིའི་རྒྱུད། དེ་ཡང་དབུས་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་རླུང་གིས་བྱང་སེམས་སྐུ་བཞིའི་ས་བོན་དེ་ཉིད་དུ་ཚུད་པའི་ཚེ་མི་ཟད་པ་བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་ནཻ་རཉྫ་ན་ཏྭ་ཏྟ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །
20-28
གསུམ་པ་ནི། དྲི་མེད་རིག་གསལ་དག་པ་ལས། །སྣང་མེད་རིག་ཙམ་རྒྱུན་དུ་ལྟོས། །དེ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་རཱ་མ་ཏྭ་ཏྟར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ལུས་ངག་ཡིད་
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཞི་བཞི་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་འཛིན་པས་དེ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རིག་སྟེ་སངས་རྒྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་འདི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུར་བསྐྱང་བར་བྱ་བ་སྟེ། རྩ་རྒྱུད་ལས། གཙང་སྦྲ་གསུམ་
དུ་ཤེས་བྱ་ཞིང་། །རང་གི་རྒྱུད་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་གནས། །རིགས་དང་རིགས་མིན་ངོར་མི་ལྟ། །སྤྱི་གཙུག་ལ་སོགས་བཅིང་བ་སྤངས། །ཕོ་ཉའི་གཙང་སྦྲ་དང་པོ་ཡིན། །གཉིས་པ་ཞི་བ་ཡིན་པར་བརྗོད། །སྣོད་
གཅིག་ཏུ་ནི་ཟ་བ་ནི། །གཙང་སྦྲ་གསུམ་པ་ཡིན་པར་བཤད། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རྟག་པ་རུ། །གཙང་སྦྲ་འདི་དག་རྟག་ཏུ་བསྐྱང་། །གཙང་མ་དག་པའི་རིམ་ཐོབ་ན། །དངོས་གྲུབ་གང་ལ་འབྱུང་བར་
འགྱུར། ཞེས་སོ།། །།
༄། །རིམ་གཉིས་མཉམ་པར་གཞག་པའི་དོན་ལ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ།
གསུམ་པ་རིམ་གཉིས་མཉམ་པར་བཞག་པ་ལ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་། རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །
༈ གཞན་གྱི་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པ།
དང་པོ་ལ། གཞན་གྱི་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པ། བད

【现代汉语翻译】
‘召唤并供养，立下誓言。’
在气脉要点上，所谓的‘右手’指的是右鼻孔，然后进行激发。’这是因为当右脉（梵文：रासना，Rāsanā）的风向上逆转时，菩提心融入，转化为欲望自在的卡玛塔塔（梵文：कामतत्व，Kāmatattva）。
第三，‘阿ഹം生命勤奋桑布扎（梵文：अहं प्राणसंपुट，Ahaṃ Prāṇasaṃpuṭa）。’意思是：观想成忿怒尊的形象后，将天神作为弓，将龙王瓦苏基（梵文：वासुकि，Vāsuki）的血脉作为弦，将闪电观想为箭，将燃烧的火焰观想为箭头，将风观想为羽毛，以五种形态进行牵引。’
其中前三句是身体要点，伴随着金刚结手印。手肘伸直，四肢收紧，中脉伸直，肠胃拉直，面容如忿怒尊，下巴紧紧压住喉咙。所谓的气脉要点上不放松，指的是：从自己的心间字通过鼻孔出来，进行召唤、注入、束缚和控制。
观想闪电，在脐轮处进行火的激发和收缩。这是因为上下结合，伸直弯曲的部分，从而延长寿命，转化为维舍塔塔（梵文：वेशतत्व，Veśatattva）。
第二，从原始清净的四身血脉中，当中央脉阿瓦都提（梵文：अवधूती，Avadhūtī）的风将菩提心融入四身的种子时，转化为不竭的禅定喜悦涅然加那塔塔（梵文：नैरञ्जनतत्व，Nairañjanatattva），共有四种。
第三，从无垢的明觉清净中，持续观照无相的觉性。对其施以空性印，转化为无漏的罗摩塔塔（梵文：रामतत्व，Rāmatattva）。因此，身体、语言和意念的四种智慧明点无碍地显现，这十六种觉性即是成佛。因此，这个誓言应该作为成就的根源来守护。如根本续部所说：‘应知三种洁净，瑜伽士安住于自续，不观种姓与非种姓，舍弃头顶等束缚，使者的第一种洁净。第二种说是寂静，同器而食，说是第三种洁净。瑜伽士应恒常守护这些洁净，若能获得清净之次第，则能成就一切。’
双运次第之义：生起次第之阐释。
第三，双运次第包括生起次第和圆满次第。
成就他者之本性。
第一部分包括成就他者之本性，以及

【English Translation】
'Summon and nourish, make a vow.'
Regarding the vital point of the winds, the so-called 'right hand' refers to the right nostril, and then one should stimulate it.' This is because when the wind of the right channel (Rāsanā) reverses upwards, the bodhicitta is infused, transforming into the desire-free Kāmatattva.
Third, 'Ahaṃ Prāṇasaṃpuṭa.' This means: Having meditated on the form of a wrathful deity, taking the god as the bow, the veins of the dragon king Vāsuki as the string, visualizing lightning as the arrow, burning flames as the arrowhead, and wind as the feathers, one draws it in five aspects.'
The first three lines are the vital points of the body, accompanied by the Vajra knot hand gesture. The elbows are straightened, the four limbs are tightened, the central channel is straightened, the intestines and stomach are straightened, the face is like that of a wrathful deity, and the chin is pressed forcefully against the throat. The so-called not relaxing at the vital point of the winds refers to: drawing, infusing, binding, and controlling the seed syllable from one's own heart through the nostrils.
Visualizing lightning, one should stimulate and contract the fire at the navel center. This is because by joining the upper and lower parts together and straightening the bent part, one increases lifespan, transforming into Veśatattva.
Second, from the lineage of the four bodies that are pure from the beginning, when the wind of the central channel Avadhūtī infuses the seed of bodhicitta into the four bodies, it transforms into the inexhaustible bliss of meditation, Nairañjanatattva, of which there are four.
Third, from the stainless, clear awareness of purity, continuously observe the non-appearing awareness. By sealing it with emptiness, it transforms into the uncontaminated Rāmatattva. Therefore, by holding the four wisdom bindus of body, speech, and mind without obscuration, these sixteen awarenesses are enlightenment. Therefore, this samaya should be maintained as the source of accomplishment. As it is said in the Root Tantra: 'One should know the three purities, the yogi abides in his own lineage, not looking at caste or non-caste, abandoning bonds such as on the crown of the head, the first purity is that of the messenger. The second is said to be peaceful, eating from the same vessel is said to be the third purity. The yogi should always maintain these purities, if one obtains the order of purity, then whatever accomplishment will arise.'
The meaning of uniting the two stages: Explanation of the generation stage.
Third, the uniting of the two stages includes the generation stage and the completion stage.
Accomplishing the Suchness of others.
The first part includes accomplishing the Suchness of others, and

--------------------------------------------------------------------------------

ག་གི་དེ་ཉིད་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ། རྣལ་འབྱོར་
གྱི་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ལས། སྒྲུབ་པ་ལུས་ཀྱི་སྤྲུལ་པར་བཞུགས། །རབ་ཏུ་འབར་བས་ཕྱོགས་ཀུན་གསལ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བསྐུལ་བར་མཛད། །ཅིར་ཡང་མི་རྟོག་གསལ་གྱུར་ཅིག །
20-29
རང་བཞིན་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་པར། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་མཆོག །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ལུས་མེད་ལུས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་མཆོག །ལུས་མེད་ཆོས་ཀྱི་ལུས་
ཡིན་ཕྱིར། །རྣམ་མེད་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་མ། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་གསལ་བར་བརྗོད། །ཅེས་པས་ཤིས་པར་བརྗོད་པ་དང་། མཆོད་པར་བརྗོད་པ་དང་། རྩོམ་པར་དམ་བཅའ་བ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རེས་གསུངས་ནས།
སྔོན་དུ་བྱ་བའི་རིམ་པ། ཡིད་དང་མཐུན་པས་སེམས་ཁྲིད་ནས། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོས་བདེ་ལ་འཇུག །བྱ་འོས་རང་གི་མགོན་ལ་བཏུད། །དེ་ཁོ་ན་ཡང་མངོན་དུ་བྱ། །རྒྱུད་ནས་བསྔགས་པའི་གནས་སུ་
མཐུན་པའི་གྲོགས་དང་བཅས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡོ་བྱད་ཚང་བར་བསགས་ནས་གཞན་གྱི་དོན་འབའ་ཞིག་བསམས་ཏེ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔར་ངེས་པ་བརྟན་པོས་རྣལ་འབྱོར་བྱ་བ་ནི། ངོ་བོ་བླ་མ་རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་ངོ་བོ་གསོལ་འདེབས་རྣམ་པ་ཡིག་བརྒྱ། ངོ་བོ་བྱིན་རླབས་རྣམ་པ་བདུད་རྩི་ཕྱི་མའང་
རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། ཡང་ན་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་སྲེགས་པས་ན་ནམ་མཁའ་སྟེ། ནམ་མཁའ་དེར་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུ་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་པས་ན། ནམ་མཁར་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་གྲུབ་པས། །
20-30
མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་གསུངས། དེས་ན་འདིར་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་བླ་མ། རྣམ་པའི་སྒོ་ནས་ཡི་དམ། བྱེད་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཁའ་འགྲོ་ཡིན་ལ། བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་
རྩ་བ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་རིལ་བུ་བཏབ་པའི་ཆང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་ལག་མཆོད་བྱ་སྟེ། དཔའ་བོ་ཡི་གེ་དྲུག་གིས་སྦར། །ཤེས་རབ་རིམ་པ་ལྔ་ཡི་མཐིལ། །
སྐྱོན་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་དངོས། །དབུས་ནས་བརྩམས་ནས་བསྲུང་བ་དྲུག །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རིམ་བཞིན་གསལ། །རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་སོ་གཅིག་པར་ལག་མཆོད་བསྟན་ལ་ལྷ་དང་ཡི་གེ་འདམ་ངར་བསྟན་པ་
དེ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྒན་པོ་མིང་མེད་ཀྱི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གྲིམས་པ་ལས། །གཙང་སྦྲ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མའོ། །རྒན་པོ་དང་མིང་མེད་ཐབས་ཤེས་སྦྱར་བའི་བརྡ་ཡིན། དེ་ལ་
མཆོད་ཅིང་དེ་དག་ཞུ་བའི་ཁུ་བ་ཀ་པཱ་ལར་བླུག་བདུད་རྩིར་བྱས། དེ་ནས་ཅུང་ཟད་མྱང་བས་ཁ་དག་པར་བྱ་བའོ། །འཁོར་བའི་སོགས་དགུས་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་བསྟན་ལ། དེའི་དང་
པོ

【现代汉语翻译】
如何成就真实？瑜伽
三大瑜伽成就真实法中的第一个是：如仪轨中所说：‘成就安住于身之化身，以炽盛之光照亮一切方向，诸佛皆被激励，愿无分别之光明显现。’
不离自性法界，具足一切殊胜相，诸佛之最胜精华，于彼顶礼再顶礼。无身即身，乃身之最胜，无身乃法身之故，无相亦具足形色之母，彼之成就法当明说。
如是，以吉祥之语、供养之语、立誓之语，各以偈颂宣说。
先行之次第：以心意相合引导心，以大智慧进入安乐，应作之事即是敬奉自身之本尊，唯此亦应现证。从续部中所赞叹之处，与和合之友一同，圆满积聚瑜伽之资具后，唯思利他，安住于安乐之座，皈依并生起菩提心。坚定不移地视上师为金刚萨埵，行瑜伽之事，其自性为上师，形象为金刚萨埵，如是，自性为祈请，形象为百字明，自性为加持，形象为甘露，外在亦是金刚空行母。或者，焚烧声闻等一切处所，故为空性，于空性中，以甘露之自性为因，享受受用，故于空性中，一切皆得成就。
故名空行母。
如是说。因此，于此处，以自性之门而言为上师，以形象之门而言为本尊，以事业之门而言为空行母，加持、成就、事业之三根本合一成就。
其后，为加持以誓言丸所浸泡之酒，行手印供养：‘勇士以六字加持，智慧五次第之基，无垢五智乃真实，从中央开始守护六处，如轮涅次第般明晰。’如根本续第三十一品所说，手印供养中所示之本尊与字样，亦应如是行持。
其后，‘老者无名氏，以方便与智慧之力，乃一切清净之始。’老者与无名氏乃方便与智慧结合之隐喻。于彼供养，并将彼等融化之精液注入颅器中，化为甘露。之后，稍微品尝，以令口清净。’如是宣说以轮回等九物书写红粉之坛城，此乃最初。

【English Translation】
How to Accomplish Reality? Yoga
Among the three great yogas for accomplishing reality, the first is: As stated in the sadhana: 'The accomplishment dwells in the emanation of the body, with blazing light illuminating all directions, the Buddhas are inspired, may the clear non-conceptual arise.'
Without moving from the nature of Dharmadhatu, possessing all supreme aspects, the supreme essence of all Victorious Ones, to that I prostrate again and again. No body is the body, the supreme of bodies, no body is the Dharmakaya, therefore, formless yet possessing form, the mother, may her sadhana be clearly spoken.
Thus, with auspicious words, offering words, and vows, each is spoken in verses.
The order of preliminaries: Guiding the mind with accordance of mind, entering bliss with great wisdom, one should pay homage to one's own protector. That alone should also be realized. From the place praised in the tantra, together with harmonious friends, having fully gathered the equipment for yoga, thinking only of benefiting others, sitting on a comfortable seat, taking refuge and generating Bodhicitta. Firmly regarding the lama as Vajrasattva, performing the yoga is: the essence is the lama, the form is Vajrasattva, likewise, the essence is supplication, the form is the hundred-syllable mantra, the essence is blessing, the form is nectar, outwardly also Vajra Dakini. Or, burning all places such as the Shravakas, therefore it is emptiness, in emptiness, the cause is the nature of nectar, enjoying and consuming, therefore in emptiness, all is accomplished.
Hence, she is renowned as Dakini.
Thus it is said. Therefore, here, in terms of essence, it is the lama, in terms of form, it is the yidam, in terms of activity, it is the dakini, the three roots of blessing, accomplishment, and activity are accomplished as one.
After that, to bless the alcohol soaked with the samaya pills, perform the hand mudra offering: 'The hero blesses with six syllables, the base of the five wisdoms in order, the flawless five wisdoms are real, starting from the center, guarding the six places, clear in the order of the wheel of bliss.' As stated in the thirty-first chapter of the root tantra, the deity and syllables shown in the hand mudra offering should be performed accordingly.
After that, 'The old nameless one, with the power of skillful means and wisdom, is the beginning of all purification.' The old one and the nameless one are metaphors for the union of skillful means and wisdom. Offer to them, and pour their melted essence into the skull cup, transforming it into nectar. After that, taste it slightly to purify the mouth.' Thus it is taught to draw the mandala of vermillion with the nine aspects of samsara, this is the beginning.

--------------------------------------------------------------------------------

། འཁོར་བའི་རང་བཞིན་ཡོངས་ཤེས་པས། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བརྙན་འཆར་བ་ལ། །གཉིས་ཀྱི་བྲི་གཞི་མེ་ལོང་། །བདེ་གཤེགས་དྲུག་པས་གཟེར་བཏབ་སྟེ། །ཞེས་པ་རིགས་དྲུག་མཚོན་པ་ཆོས་འབྱུང་ཟུར་དྲུག །ཆགས་པའི་ཉམས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་བརྡལ། །
20-31
མངོན་བརྗོད་ལས། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དམར་པོའི་མདོག །ཅེས་གསུངས་པས་སིནྡྷུ་ར་བརྡལ་བ་ཡིན། ཤེས་རབ་ཆང་སྟེ་བྲི་རྫས། ཛམ་བུ་ཆུ་བོ་ཅན། བྲི་བྱེད་གསེར་གྱི་སྨྱུ་གུ །རང་བཞིན་རིགས་ཀྱི་རྣམ་
པར་བཀོད་ནས་མི་ཤིགས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བྃ་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། འགྱུར་མེད་གསུམ་དང་རང་གཟུགས་སྔགས། །ཞེས་པས་ལྷག་མ་བཅུ་གསུམ་ཡང་། ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེས་སྤྲས་པར་བཀོད་དེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་
མཚོན་པའོ། །ཇི་དགོད་པ། གསལ་བའི་འབྲུ་ཚོགས་རིམ་པ་ནི། །སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱི་དང་པོ་རྣམས། །འདིར་དབྱངས་སྡེ་ཚན་གཅིག་ཏུ་བྱས་པས་སྡེ་བརྒྱད། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་བཀོད་ནས་ནི། །སྤྲུལ་པ་ནི་དབྱིབས་
དེའི་འཁོར་ལོ་ལ་བཀོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བདག་གི་མདུན་ངོས་སྟེགས་བུ་གཙང་མ་ལ་མཉྫི། དེའི་ཁར་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་གང་བ། དེའི་སྟེང་དུ་བཞག་ནས་དར་དམར་པོའི་གུར་
ཕུབ། མཐའ་མ་རྣམས་མཆོད་པ་ལྷ་གྲངས་ཀྱིས་བསྐོར་རོ། ། དེ་རྩ་རྒྱུད་ལས། དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཆོས་འབྱུང་བར། །སྣ་ཚོགས་ལྟེ་བར་མི་ཤིགས་དགེ །སྔགས་པས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྲི། །ཆོས་ཀུན་གཅིག་ཏུ་
བསྡུ་བར་བྱ། །འདིར་སྔགས་ཚིག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་བྱས་ནས། །སྡེ་ཚན་ལ་ནི་ཡོངས་སྡོམས་པ། །བཞི་བཞི་རུ་ནི་ཤེས་བྱ་ལ། །ཐུབ་པ་མཆོག་གི་རེ་མིག་ལ། །དེར་གནས་དཔའ་བོ་བཏུ་བར་བྱ། །
20-32
འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་པའོ། །འགོད་བྱ་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱད་ལས་མེད་དམ་སྙམ་སྐྱེ་སྲིད་པས། འདིར། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིི་མཉམ་བྱས་ནས། །ཞེས་གསུངས་པས། མ་ནིང་སྤངས་པའི་ཨཱ་ལི་ལ་ཚན་པ་
བདུན། ཀ་སོགས་ལ་ཚན་པ་བདུན་ཡོད་པས་མཉམ་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལྔ་བཅུ་པར། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨཾ་ཨིཾ་ཨུཾ་ཨེཾ་ཨོཾ་ཨཾ་
ཨཿཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་རྣམས་ཏེ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བཞི་བཞི་ཞེས་པ་འདིར་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་ཀྱི་བཞི་ཞེས་བྱས་ནས་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བཤད། ཐུབ་པ་མཆོག་གི་
རེ་མིག་ནི་བདུན་ཏེ། འདབ་མ་དྲུག་པ་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ་གཅིག་འགོད་པའམ། ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་དེ་མ་བཤད་པས། པདྨ་ཕྱི་བརྒྱད་པ་དང་ནང་བཞི་པ་རང་དུ་བྱས་ནས་
སྟེང་འོག་གཙོ་མོའི་སྟེང་འོག་ཏུ་སྦྱར་ཀྱང་རུང་། དེ་ལ་གུག་བྱེད་ཅན་བཞི་ནང་མར་ལུགས་འབྱུང་དེ་གཡོན་སྐོར། སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་དང་པོ་ཕྱོགས་དང་། མཚམས་གཡས་སྐོར་དུ་རིམ་པ་བཞིན་འགོད། ཐ་མ་
གཉིས་དཀར་དམར་གྱི་གང་བ་ཡིན་པས་ད

【现代汉语翻译】
‘完全了解轮回的自性，各种形象显现，二者之根本是镜子。’六能仁（藏文：བདེ་གཤེགས་དྲུག་པ，指六种佛或觉悟者）已钉牢。（译者注：此句描述了某种观想或仪轨，其中轮回的本质被理解，各种显现被视为镜中的反映，而六能仁则稳定了这种观想。）
象征六道的六角形法源（藏文：ཆོས་འབྱུང་ཟུར་དྲུག），以贪恋之情遍布。（译者注：法源，指事物产生的根源或基础。这里指一个六角形的图案，象征六道轮回，并被贪恋之情所覆盖。）
《显句论》（藏文：མངོན་བརྗོད་）中说：‘随后的贪恋是红色的。’因此用辛度罗（一种红色颜料）涂抹。智慧是酒，是书写材料。瞻部之河（藏文：ཛམ་བུ་ཆུ་བོ），书写工具是金笔。以自性种姓的方式排列，用不坏的咒语明点班（藏文：བྃ，梵文：bam，梵文罗马拟音：bam，汉语字面意思：班）固定。
‘不变三者和自形咒’，因此剩余的十三者也用月亮的明点装饰，象征身语意。（译者注：不变三者可能指某种三根本或三金刚。自形咒指自然产生的咒语。月亮的明点指月亮形状的符号，象征清净和光明。）
如何排列：‘清晰的种子字次第，八组的第一个。’这里将元音作为一组，因此有八组。排列在化身轮中。化身是说，要排列在那个形状的轮中。也就是说，这个坛城要放在我的面前，放在干净的台子上，放在颅器（藏文：ཀ་པཱ་ལ་）里，颅器里装满甘露，上面盖上红色的帐篷。最后用供品围绕着诸神的数量。
《根本续》中说：‘然后一切都在法源中，各种中心是不坏的善。瑜伽士按照仪轨书写。一切法都汇集在一起。’这里的咒语是：‘阿利嘎利一起做，总计各组，要知道是四和四。在最胜者的格子中，在那里聚集勇士。’
成就一切愿望。可能会有人认为只有八个字母要写。这里说：‘阿利嘎利一起做。’因此，去掉中性的阿利有七组，嘎等有七组，所以是相等的。在金刚空行母的次第中，分为五十个字母：‘阿利嘎利一起做’，意思是：ཨཾ་ཨིཾ་ཨུཾ་ཨེཾ་ཨོཾ་ཨཾ་ཨཿཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་（藏文，梵文天城体：am im um em om am ah ka ca ṭa ta pa ya śa，梵文罗马拟音：am im um em om am ah ka ca ta tha da pa ya sha，汉语字面意思：阿姆，伊姆，乌姆，埃姆，嗡，阿姆，阿，嘎，擦，吒，咤，巴，亚，夏）等。
‘四和四’，这里指四个方向和四个角落，所以在法源中描述了八瓣莲花。最胜者的格子是七个，即排列六瓣莲花和中心。或者，因为金刚空行母中没有描述，所以将外八瓣莲花和内四瓣莲花作为自己的，上下与主尊的上下连接也可以。其中有四个弯曲的，内部按照玛尔的顺序出现，那是左旋。八组的第一个是方向，角落按顺时针方向依次排列。最后两个是白色和红色，因为是满的。

【English Translation】
'Having fully understood the nature of samsara, various images appear, the basis of both is the mirror.' The six Sugatas (Tibetan: བདེ་གཤེགས་དྲུག་པ, referring to the six Buddhas or enlightened beings) have nailed it down. (Note: This sentence describes a certain visualization or ritual in which the essence of samsara is understood, various manifestations are seen as reflections in a mirror, and the six Sugatas stabilize this visualization.)
The six-cornered Dharma source (Tibetan: ཆོས་འབྱུང་ཟུར་དྲུག), symbolizing the six realms, is pervaded by the feeling of attachment. (Note: Dharma source refers to the origin or foundation of things. Here it refers to a hexagonal pattern symbolizing the six realms of samsara and covered by the feeling of attachment.)
In the 'Manifestation' (Tibetan: མངོན་བརྗོད་), it says: 'Subsequent attachment is red.' Therefore, it is smeared with sindhura (a red pigment). Wisdom is wine, the writing material. Jambunadi (Tibetan: ཛམ་བུ་ཆུ་བོ), the writing tool is a golden pen. Arranged in the manner of natural lineage, it is fixed with the indestructible mantra bindu bam (Tibetan: བྃ，Sanskrit Devanagari: bam，IAST: bam，Literal meaning: bam).
'The unchanging three and the self-form mantra,' therefore the remaining thirteen are also decorated with the moon's bindu, symbolizing body, speech, and mind. (Note: The unchanging three may refer to some kind of three roots or three vajras. Self-form mantra refers to a naturally arising mantra. The moon's bindu refers to a moon-shaped symbol, symbolizing purity and light.)
How to arrange: 'The clear sequence of seed syllables, the first of the eight groups.' Here the vowels are taken as one group, so there are eight groups. Arranged in the emanation wheel. Emanation means to be arranged in the wheel of that shape. That is, this mandala should be placed in front of me, on a clean platform, in a skull cup (Tibetan: ཀ་པཱ་ལ་), which is filled with nectar, and covered with a red tent. Finally, surround the number of deities with offerings.
The Root Tantra says: 'Then everything is in the Dharma source, the various centers are indestructible good. The yogi writes according to the ritual. All dharmas are gathered together.' Here the mantra is: 'Ali Kali done together, totaling each group, know that it is four and four. In the grid of the Supreme One, gather the heroes there.'
Accomplishing all desires. It may be thought that there are only eight letters to write. Here it says: 'Ali Kali done together.' Therefore, removing the neuter, Ali has seven groups, Ka etc. has seven groups, so they are equal. In the order of Vajra Dakini, divided into fifty letters: 'Ali Kali done together,' meaning: ཨཾ་ཨིཾ་ཨུཾ་ཨེཾ་ཨོཾ་ཨཾ་ཨཿཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: am im um em om am ah ka ca ṭa ta pa ya śa, IAST: am im um em om am ah ka ca ta tha da pa ya sha, Literal meaning: am im um em om am ah ka ca ta tha da pa ya sha) etc.
'Four and four,' here refers to the four directions and four corners, so an eight-petaled lotus is described in the Dharma source. The grid of the Supreme One is seven, that is, arranging the six-petaled lotus and the center. Or, because it is not described in Vajra Dakini, the outer eight-petaled lotus and the inner four-petaled lotus are taken as one's own, and the upper and lower connections with the main deity can also be made. Among them, there are four curved ones, the inside appears in the order of Mar, which is counterclockwise. The first of the eight groups is the direction, the corners are arranged sequentially clockwise. The last two are white and red, because they are full.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་པོ་སྟེང་། ཕྱི་མ་འོག །ཕྱི་མ་འདི་ལ་ཚེག་དྲག་ཡོད་པས་ཐིག་ལེ་མི་སྦྱར། འདབ་མ་དྲུག་པར་བྱེད་པའི་ཚེ་སྟེང་མ་ནུབ་ཀྱི་གཡོན། འོག་མ་ཤར་མའི་གཡས། 
20-33
རྔོག་པ་སྟེང་འོག་ཕྱི་མའི་ཤར་ནུབ་ཀྱི་པདྨའི་ཕྱི་མཐའ་ལ་འགོད་དེ་གསུམ་གདམ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ལ་ཞུགས་ནས་དེ་དག་ལྷར་བསྒྱུར་བ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་དྲངས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ། རབ་
ཏུ་སྦྱོར་བ་རྒྱས་པ་ནི། །སྒྲུབ་པ་སྒྲུབ་པོ་རྣམས་ལ་བཤད། །པདྨ་གར་དབང་བསྒྱུར་ནས་སུ། །བུ་མོའི་གནས་ལ་འདུག་པར་བསམ། །ཨེ་ཞེས་བྱ་དང་བམ་ཞེས་པ། །ལ་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་པ་དེ། །
ཞེས་གསུངས་པའི་ཨེ་གཞན་ཝཾ་གི་བདག་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དེ་ཉིད་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་ནི། ལུགས་ལས་བྱུང་བའི་རིམ་པས་ནི། །གཙོ་བོ་གཉིས་དང་ཕྱོགས་ནི་བཀོད། །མཚམས་ནས་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་
ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་བདག་པོར་འགྱུར། །བརྟན་པའི་སེམས་ཀྱི་མངག་གཞུག་བཞིས། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་བཀུག་ལ་བསྟིམ། །གླུ་གར་རོལ་མོ་བསྟོད་པས་བརྒྱན། །བྱ་བ་གཞན་སོགས་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ཡང་རྩ་རྒྱུད་
ལེའུ་རྩ་དྲུག་པར། །ལུགས་འབྱུང་ལུགས་ལས་ཟློག་པ་ཡི། །ཕོ་ཉ་མོ་ཀུན་ཡང་དག་གནས། །འོག་དང་སྟེང་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །བདག་གི་ཕོ་ཉ་མོ་ཀུན་འགྲོ །ཕོ་ཉ་མོ་དེས་དོན་ཀུན་སྟེར། །ཞེས་
གསུངས། བདག་གི་ཕོ་ཉ་མོ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རིགས་ལྡན་མའི་དབྱེ་བ་ཡིན་པས། ཕག་མོ་ཡི་ནི་རིགས་ལས་བྱུང་། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་བཅུ་གཉིས་དང་། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། 
20-34
སློབ་དཔོན་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་ཡིན། །དང་། ཀཱ་ཀའི་གདོང་སོགས་བརྒྱད་པོ་ནི། །གྲོལ་དང་དད་པ་འཕེལ་བྱེད་པ། །ཞེས་གསུངས་སོ།། །།
༈ བདག་གི་དེ་ཉིད་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ།
གཉིས་པ་བདག་གི་དེ་ཉིད་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ནི། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་
མཚན་ཉིད་ཏེ་སོགས་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་སྭ་བྷཱ་ཝའི་སྔགས་དོན་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞི་བཤད་པ་ཡིན་ལ། རྐང་པ་དང་པོས་མཚན་མ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ། ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་
མེད། སྨོན་མེད། ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བས། སྟོང་ཉིད། ཀུན་ཀྱང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གསལ་གྱིས་འདུས་མ་བྱས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བསྟན་ནོ། །དེར་རྗེས་གྲུབ་པ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རང་
གནས་བརྡལ་བ་དབུགས་བྲལ་སྙིང་ག་དེར། །ཚ་ཟེར་སྟེང་དུ་ཞེས་ཆོས་འབྱུང་གདན་དང་བཅས་པ་ལྔ་པའི་གསུམ་པ་ལ། ནམ་མཁའ་བསིལ་ཟེར་རབ་རྒྱན་སྤྲོས་པ་ལས། །འཁོར་འདས་སྙིང་པོ་བདེ་བའི་རང་
གཟུགས་ཅན། །རྩེ་གཅིག་ཞལ་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས་པར་མཛད། །དུས་གསུམ་མཉམ་ཉིད་འབར་བའི་སྤྱན་དང་ལྡན། །བརྐྱང་བསྐུམ་གར་མཛད་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་སྤྲས། །ཞེ་སྡང་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ཡིས། །འབར་བའི་མཚོན་ཆ་
འོག་ཏུ་གདེངས། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའ

【现代汉语翻译】
上面是'ང་པོ་སྟེང་'（ngapo teng）。下面是'ཕྱི་མ་འོག'（chyi ma og）。这个'ཕྱི་མ་'（chyi ma）有重音符号，所以不加点。做成六瓣莲花时，上面在西边左侧，下面在东边右侧。
将上下和后面的东西放在东西方向的莲花外缘上，选择三个。进入瑜伽后，将它们转化为本尊，引用金刚空行母的教言，立即：完全结合是广大的，为修行者宣说。将莲花转化为自在舞，观想安住在少女之处。'ཨེ་'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被称为，'བམ་'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被称为，第三个是'ལ་'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
所说的'ཨེ་'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是另一个，是'ཝཾ'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的主人，是瑜伽的真谛。本尊是：按照仪轨产生的次第，安置两个主尊和方位。从角落按照仪轨相反的次第，成为所有坛城的主人。通过坚定的心识的四种控制，迎请并融入金刚天女。用歌舞音乐赞颂来庄严。其他行为等要知道。这也在根本续的二十六品中说：按照仪轨产生和按照仪轨相反的，所有使者母都真实安住，给予上下的成就。我的所有使者母都行走，使者母给予所有意义。所说的我的使者母是十二瑜伽母，是金刚亥母种姓的分类。亥母从种姓中产生，瑜伽母有十二个。还说：上师就是瑜伽母。以及，乌鸦面等八个是增进解脱和信心的。
二、成就自性
第二个是成就自性：'一切是虚空的体性'等偈颂，解释了自性咒语的四种解脱门。第一句是无相的解脱门。虚空也没有体性，无愿。与虚空结合，是空性。一切都清晰地平等，显示了无为的解脱门。在那里，在身体坛城中，已经成就的，在自身位置扩展，气息断绝的心间。在热光之上，有法源和座垫等五种的第三种。从虚空清凉的光芒中，显现出轮回涅槃的精华，是安乐的自性。一心一意地面向十方，具有照耀三时的平等之眼。伸展收缩地舞蹈，以五印庄严。以极大的嗔恨，在下面举起燃烧的武器。以极大的贪欲……

【English Translation】
Above is 'ང་པོ་སྟེང་' (ngapo teng). Below is 'ཕྱི་མ་འོག' (chyi ma og). This 'ཕྱི་མ་' (chyi ma) has a tsek-drak, so no dot is added. When making it into a six-petaled lotus, the upper one is on the left of the west, and the lower one is on the right of the east.
Place the upper and lower and the later ones on the outer edge of the lotus in the east and west directions, and choose three. After entering yoga, transform them into deities, quoting the Vajra Dakini's teachings, immediately: Complete union is vast, explained to practitioners. Transform the lotus into a free dance, and contemplate residing in the maiden's place. 'ཨེ་' (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) is called, 'བམ་' (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) is called, the third is 'ལ་' (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning).
What is said as 'ཨེ་' (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) is another, is the master of 'ཝཾ' (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), is the truth of yoga. The deity is: According to the order arising from the ritual, place the two main deities and directions. From the corners, in the reverse order of the ritual, become the master of all mandalas. Through the four controls of a steadfast mind, invite and dissolve the Vajra Goddess. Adorn with songs, dances, and music of praise. Other actions, etc., should be known. This is also said in the twenty-sixth chapter of the root tantra: According to the order of arising and the reverse of the order, all messenger mothers truly abide, giving the accomplishments of above and below. All my messenger mothers walk, the messenger mother gives all meanings. What is said as my messenger mother is the twelve yoginis, which are the divisions of the Vajravarahi lineage. Varahi arises from the lineage, the yoginis are twelve. It is also said: The master is the yogini herself. And, the eight, such as the crow face, increase liberation and faith.
2. Accomplishing One's Own Suchness
The second is accomplishing one's own suchness: 'Everything is the nature of space' etc., the verses explain the four gates of liberation of the meaning of the Svabhava mantra. The first line is the liberation of no characteristics. Space also has no characteristics, no wishes. By uniting with space, it is emptiness. Everything is clearly equal, showing the unconditioned liberation. There, in the mandala of the body, what has been accomplished, expanded in its own place, in the heart where breath is cut off. Above the hot rays, there is the third of the five, such as the Dharma source and seat. From the cool rays of space, the essence of samsara and nirvana appears, which is the nature of bliss. Single-mindedly facing the ten directions, possessing eyes that illuminate the equality of the three times. Dancing with stretching and contracting, adorned with the five mudras. With great anger, raising burning weapons below. With great desire…

--------------------------------------------------------------------------------

ི་མེ་འབར་བས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཕྲག་པར་བཀལ། །གཏི་མུག་ཆེ་ལ་གནས་པ་ཡིས། །པད་སྣོད་དཀར་པོས་ནམ་མཁའ་འཇོ། །ཉམས་དགུ་གར་གྱི་རོལ་པ་ཡིས། །བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་དགྱེས་པར་མཛད། །
20-35
ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་དྲེགས་པ་ཡིས། །མགུལ་པར་མགོ་བོ་ཚར་དུ་དངར། །ཕྲག་དོག་ཆེ་ལ་གནས་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་ནི་རབ་ཏུ་འཕྲོ། །བནྡྷུ་རཱི་ཀཱའི་མདོག་འདྲ་བས། །འབར་བའི་འཕྲེང་བ་ཀུན་ཏུ་
འཁྲིགས། །ཕྱོགས་གོས་བརྒྱད་གཉིས་ལོ་ཡི་ཚད། གཙོ་མོ། མངག་གཞུག་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་སྔ་མ་ལྟར། སྟོང་ཉིད་དེའི་གདངས་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྲུབ་པའི་ལུས་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་
གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ནས་ལྷར་བསླང་ནས་མཆོད་པ་རྫོགས་པའི་བར་ནི་ཚིགས་བཅད་དྲུག་པོས་བསྟན་ནོ། །སྒོམ་པའི་དུས་ལ། ས་འོག་གི་ལྷ་མོ་དབུ་མཐུར་བསྟན་མི་མཛད་པར་འོག་གི་གདོན་གྱི་ཚོགས་
སྡིགས་པའི་ཕྱིར་ཞལ་མཐུར་དུ་ལྟ་བ་ཡིན། དེ་དག་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་གདངས་འཇའ་ཚོན་ཙམ་དུ་ལྟ་ཡི། ཐ་མལ་པའི་ལྷ་ལྟ་བུར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་སྣང་བའི་ངོས་ནས་ལྷ་དེ་
ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ནི་དོན་མཚན་བཅས་ཀྱི་ཞི་གནས་ཡིན། དེའི་སྟེང་དུ་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞིག་བྱུང་ན་དེ་ཤེས་བཞིན་ནོ། །དེས་ཐ་མལ་གྱི་ཆ་སྦྱངས། དེ་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་
མཆོག་དང་ལྡན་པར་མཐོང་བས་སྣང་བའི་ཆ་སྦྱངས། དེ་ཡང་སྣང་བའི་ངོ་ན་ཡོད། །ཞེན་རྒྱུའི་ངོ་ན་མེད་པས་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུས་ཞེན་པ་སྦྱངས་ནས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་སོང་། དེ་ཀ་ལ་བསྐྱེད་རིམ་སྒྱུ་མ་ཞེས་གསུངས་སོ། །
20-36
ལྡང་བར་འདོད་ན་མགོན་ལ་བཏུད། །མུཿཞེས་དགེ་བ་བསྔོ་བར་བྱ། །འདི་མཐར་བཤད་པ་ནི་རིམ་གཉིས་གདན་ཐོག་གཅིག་ལ་སྒོམ་པའི་དབང་དུ་ཡིན་ལ་གཞན་འདིར་རོ།། །།
༈ རྣལ་འབྱོར་གྱི་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ།
གསུམ་པ་ནི། སྤྲོ་དང་བསྡུ་བར་
བྱེད་པ་ཡིས། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན། །མཁས་པས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་ཅེས་གསུངས་པ་ནི། །ལྷའི་འཁོར་ལོ་ལ་སེམས་ཟིན་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱུང་ནས་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་
བརྩམས་ཏེ་འཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིས་ཇི་ལྟར་འོས་པ་དང་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ལས་གང་འདོད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་སོ་དྲུག་པའི་ལུང་འཕྲོར། མཐོང་དང་དེ་བཞིན་རེག་པ་
དང་། །ཙུམྦྷ་ན་དང་རྟག་པར་འཁྱུད། །སྦྱོར་བའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཉིད། །ཇི་སྙེད་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་རྣམས་ནི། །ཐམས་ཅད་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པར་བཤད། །ཅེས་པས་གསུངས། མཚན་མའི་རིམ་བཞིན་བསམ་ཞེས་པས། གཞོན་ནུ་
མ་མཆོད་པ་སྟེ་དེ་ལས་མཚན་མ་རྟགས་དགེ་མི་དགེ་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །འདིའི་མཚན་མ་སྡོམ་འབྱུང་ལས་རྒྱས་པར་གསུངས། །དེ་ཡང་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་འཕྲོས་དེ་ཉིད་དུ། བདེ

【现代汉语翻译】
火焰熊熊燃烧，肩负起神圣的法幢。
沉溺于深重愚痴之中，以洁白莲花点缀虚空。
以九种姿态的舞蹈，令所有善逝心生欢喜。
因傲慢自大而骄横，颈项上堆叠着无数头颅。
沉溺于强烈的嫉妒之中，散布无尽的佛陀之云。
如同红花般的色彩，燃烧的火焰之链环绕四周。
八十二岁的年龄，身着各方之衣裳。
主尊（含义：本尊），以及权杖、轮等，皆如前所述。
于空性之音声中，自然显现的宫殿中，观想自身脐间有法源（藏文：ཆོས་འབྱུང་，梵文天城体：धर्मोदय，梵文罗马拟音：dharmodaya，汉语字面意思：法生）之坛城，升起为本尊，直至圆满供养，以上六颂已阐释。
禅修之时，并非将地下女神之首向上展示，而是为了震慑下方的邪魔之众，而面朝下方。
将彼等视为空性之自性音声，如同彩虹一般，而非视作凡俗之神。
如此，从显现的角度，对本尊一心专注，即是具有意义和特征的止观。
在此基础上，若能如理作意，便是正念。
由此净化凡俗之相，因见其具足一切殊胜，而净化显现之相。
此亦存在于显现之中，却不存在于执着之中，如彩虹般净化执着，从而趋向生圆双运。
此即被称为生起次第幻化。
若欲起身，则顶礼上师，念诵『མུཿ』（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：mūḥ，汉语字面意思：无），回向善根。
此处所说的最终阐释，是指在同一个座垫上修持生圆次第，其他则不在此列。
伟大的瑜伽之真实成就。
第三，通过舒展和收缩，具足一切殊胜。
智者依其所宜，如是宣说成就。
若能对本尊之轮生起如此之专注，则可建立会供轮，并通过四种事业，如息增怀诛，以及八种成就中任何所欲者。
此亦如根本续第三十六品所云：『见与如是触，以及慈悲与常拥抱，交合之处的差别，所有瑜伽之众，皆能成就一切。』
以次第观想征相，即是供养少女，由此可知征相、吉凶等。
此处的征相在《总集经》中有更详细的阐述。
此亦如根本续的引文所说：『快乐…』

【English Translation】
Flames blaze intensely, bearing the sacred banner of Dharma on the shoulders.
Dwelling in profound ignorance, adorning the sky with a pristine white lotus.
With the dance of nine sentiments, delighting all the Sugatas (meaning: Buddhas).
Arrogant and haughty with great pride, stacking countless heads upon the neck.
Dwelling in intense jealousy, scattering endless clouds of Buddhas.
Like the color of Bandhuka flowers, chains of burning flames encircle all around.
Eighty-two years of age, adorned in garments of all directions.
The principal deity (meaning: main deity), along with the staff, wheel, etc., are as previously described.
In the sound of emptiness, within the spontaneously manifested palace, visualize the mandala of Dharmodaya (Tibetan: ཆོས་འབྱུང་, Sanskrit Devanagari: धर्मोदय, Sanskrit Romanization: dharmodaya, Literal meaning: source of Dharma) at the navel, arise as the deity, until the completion of offerings, as explained in the above six verses.
During meditation, instead of showing the head of the underground goddess upwards, the face is turned downwards to intimidate the assembly of demons below.
View them as the self-sounding essence of emptiness, like a rainbow, not as ordinary gods.
Thus, from the perspective of appearance, focusing single-mindedly on the deity is peaceful abiding with meaning and characteristics.
If proper mindfulness arises on top of that, it is awareness.
Thereby purifying the ordinary aspect, and purifying the aspect of appearance by seeing it as possessing all perfections.
This also exists in appearance, but does not exist in attachment, like a rainbow, purifying attachment and thus moving towards the union of generation and completion stages.
This is what is called the illusory generation stage.
If you wish to arise, prostrate to the Guru, recite 'Mūḥ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: mūḥ, Literal meaning: None), and dedicate the merit.
The final explanation here refers to practicing the generation and completion stages on the same seat, and not to others.
The great accomplishment of the reality of yoga.
Third, through expanding and contracting, possessing all perfections.
The wise ones say that accomplishment is achieved according to what is appropriate.
If such focus arises on the wheel of the deity, then one can establish a feast gathering and accomplish whatever is desired from the four activities, such as pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, and the eight accomplishments.
This is also as stated in the thirty-sixth chapter of the root tantra: 'Seeing and likewise touching, as well as compassion and constant embrace, the differences in the places of union, all the assemblies of yogis, are said to accomplish everything.'
Visualizing the signs in sequence means offering a young maiden, from which one can know the signs, auspiciousness, and inauspiciousness.
The signs here are explained in more detail in the Compendium Sutra.
This is also as stated in the quotation from the root tantra: 'Happiness...'

--------------------------------------------------------------------------------

ན་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་
བྱ་སྟེ། །གཞན་དུ་ཡང་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མ་དང་སྲིང་མོ་བུ་མོ་དང་། །ཆུང་མ་ཕོ་ཉ་མོར་གནས་ལ། །ཞེས་པས་སོ། །དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ། གང་གིས་རྟག་ཏུ་སྔགས་སྦྱིན་པ། །གང་གིས་ཆོ་ག་དེ་བཞིན་བྱ། །
20-37
ཞེས་གསུངས། དེ་དག་རྩ་རྒྱུད་ལས་མཐར་ཆགས་སུ་མ་བཤད་པས་སྦས་པར་སོང་། བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་གསལ་བར་ཕྱུང་སྟེ། དེའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སོ་བཞི་པར། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་
བ། །རྒྱུད་དུ་སྦས་པ་ངེས་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཆོས་འབྱུང་བར། །སྣ་ཚོགས་ལྟེ་བར་མི་ཤིགས་དགེ །བྲིས་ནས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྔགས། །ཆོས་ཀུན་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བར་བྱ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་
མཉམ་བྱས་ནས། །སྡེ་ཚན་ལ་ནི་ཐིམ་པར་བྱ། །དེར་གནས་པ་ལས་དཔའ་བོ་ནི། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་བཏུ། །ཡེ་ཤེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་། །སྤྲུལ་པ་ཐོབ་འགྱུར་གདོན་མི་ཟ། །འོག་དང་
སྟེང་གྲུབ་རྟག་ཏུ་སྟེར། །བདག་གི་ཕོ་ཉ་མོ་ཀུན་འགྲོ །ཕོ་ཉ་མོ་དེས་གྲུབ་ཀུན་སྟེར། །མཐོང་དང་དེ་བཞིན་རེག་པ་དང་། །ཙུམྦྷ་ན་དང་རྟག་པར་འཁྱུད། །སྦྱོར་བའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཉིད། །ཇི་
སྙེད་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་རྣམས་ནི། །ཐམས་ཅད་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པར་བཤད། །བདེན་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་བྱ་སྟེ། །གཞན་དུ་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །མ་དང་སྲིང་མོ་བུ་མོ་དང་། །ཆུང་མ་ཕོ་ཉ་མོར་གནས་
ལ། །གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་སྔགས་སྦྱིན་པ། །རང་གི་ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་བྱ། །ཐོད་པ་འཕྲེང་བ་དབུ་རྒྱན་དང་སོགས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུམ་དུ་བཤད་པ་ནི་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི། དབུགས་མ་མཆོག་གི་དབུགས་དབྱུང་བ། །
20-38
དྲི་ཡི་ཆུ་དང་བཅས་པ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་རིགས་ལྡན་མ་མཆོད་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ཞེ་གཉིས་པར། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་པོས་དུས་བཞིར་མཁའ་འགྲོ་མ་
ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དང་། རྣམ་པར་ཐར་པ་སྒོ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཇི་སྲིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ནས་གཟུང་སྟེ་གཟུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བར་དུ་ངེས་པར་བྱས་པས་མཆོད་པར་བྱ་
བའོ། །དཔའ་བོ་དང་ནི་སྙོམས་འཇུག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་སྒོམ་པ་པོ་སྟེ། དུས་ཀྱི་ངེས་པ་མེད་ཅིང་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ང་
རྒྱལ་གྱིས་རྟག་ཏུ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ཡིད་ནི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་མོའི་ཤེས་རབ་དང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཉམ་པར་
སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྣམ་པར་སྤྲོ་སྟེ། གནས་པས་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པས་མཐའ་མ་མཆོག་དང་བར་མ་སྟེ། ཐ་མ་ནི་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་
ལོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྤྲོ

【现代汉语翻译】
应布施所有真实之物，而非其他。如经文所说：‘母亲、姐妹、女儿，妻子皆可作为使女。’紧接着说：‘谁常施咒语，谁就行仪轨。’
这些在根本续中没有详细阐述，因此被隐藏起来。在阐释续《金刚空行》中明确指出，在第三十四个次第中：‘然后应正确阐述，续中所隐藏的必须明确。然后一切法皆于法界生，各种脐轮中不坏之善。书写后如仪轨般持咒，一切法皆汇集为一。阿 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，A-li，元音）和嘎利 कालि（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Ka-li，辅音）应合一，融入各部之中。’从那里，勇士们能获得一切所欲之成就。能获得智慧、受用圆满和化身，不被鬼神所食。能恒常赐予上下成就，我的所有使女皆可行走。使女能赐予一切成就，能见、能触、能亲吻、能拥抱。交合之处的差别，所有瑜伽士众，皆能成就一切悉地。应布施所有真实之物，而非其他。母亲、姐妹、女儿，妻子皆可作为使女。谁常施咒语，谁就行仪轨。’经中还提到顶骨鬘、头饰等。
以上三重解释出自根本续：‘呼出最上的气息，伴随香水，应恒常供养具种姓之母。’《金刚空行》第四十二品中提到：‘修持菩提心生起次第的瑜伽士，应于四时供养空行母等天女，以及具有四解脱门自性者，从空性之我慢开始，直至圆满色身，必须如此供养。’‘勇士与入定者’，指的是安住于其他圆满次第的瑜伽士，他们没有时间的限制，以无始无终的慢心恒常安住。他们应该做什么呢？心应融入内在，如所有如来之母的智慧一般，以与之结合而生起极大的欢喜，直至安住满足为止。如此供养，最终是至上和中间，最终是大贪之相。金刚持将一切汇集，并在明妃的莲花乐土中欢愉。

【English Translation】
All truths should be given as offerings, and not otherwise. As the scripture says, 'Mothers, sisters, daughters, wives can all serve as messengers.' Immediately following, it says, 'Whoever constantly bestows mantras, whoever performs the rituals accordingly.'
These were not explained in detail in the root tantras, thus they were hidden. In the explanatory tantra, 'Vajra Dakini,' it is clearly stated, in the thirty-fourth chapter: 'Then the correct explanation should be given, what is hidden in the tantra must be clarified. Then all dharmas arise in the Dharmadhatu, the indestructible goodness in various chakras. After writing, chant mantras according to the ritual, all dharmas are gathered into one. A আলি (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, A-li, Vowel) and Ka कालि (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Ka-li, Consonant) should be combined, and dissolved into the groups.' From there, heroes can obtain all desired accomplishments. One can obtain wisdom, perfect enjoyment, and emanation, not to be eaten by demons. It can constantly grant upper and lower accomplishments, all my messengers can walk. The messengers can grant all accomplishments, can see, can touch, can kiss, can embrace. The differences in the places of union, all assemblies of yogis, are said to accomplish all siddhis. All truths should be given as offerings, and not otherwise. Mothers, sisters, daughters, wives can all serve as messengers. Whoever constantly bestows mantras, whoever performs the rituals accordingly.' The scripture also mentions skull garlands, headdresses, and so on.
The above threefold explanation comes from the root tantra: 'Exhale the supreme breath, accompanied by scented water, one should constantly offer to the mother with lineage.' In the forty-second chapter of 'Vajra Dakini,' it is mentioned: 'The yogi who cultivates the generation stage of Bodhicitta should offer to the Dakini and other goddesses at four times, as well as those who possess the nature of the four doors of liberation, starting from the pride of emptiness, until the complete form, one must make offerings in this way.' 'The hero and the one in absorption' refers to the yogi who abides in the other perfect stages, who constantly abides with the pride of beginninglessness and endlessness without time constraints. What should they do? The mind should be absorbed inward, like the wisdom of the mother of all Tathagatas, by uniting with it, great joy arises, until one is satisfied with abiding. Offering in this way, the ultimate is supreme and intermediate, the ultimate is the aspect of great desire. Vajradhara gathers everything and rejoices in the lotus land of the consort.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ལ། དེར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་བ་དང་སྦྱར་བ་སྟེ། གཞན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་པའོ། །
20-39
བར་མ་ནི་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་རང་གི་དབུས་སུ་བསྡུས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་པ་ཆོ་ག་དེས་སྒོམ་པ་ནི་མཆོག་
གོ་ཞེས་གསུངས་པའི་དེ་ཉིད་གསུམ་ལ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཕྱོགས་དང་། རྫོགས་རིམ་གྱི་ཕྱོགས་གཉིས་སུ་བསྟན་པས་རྫོགས་རིམ་ཀྱང་དེའི་ཆིངས་དང་ལྡན་པར་བཤད་དོ།། །།
༄། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ།
གཉིས་པ་ལ། གཞན་གྱི་དེ་ཉིད་ཆོས་སྐུ།
བདག་གི་དེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དེ་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ལམ་དུ་བཤད་པ་གསུམ་ལས།
༈ གཞན་གྱི་དེ་ཉིད་ཆོས་སྐུ་ལ། རྩ་རླུང་དྲ་མིག་འཁོར་ལོས་དྲོད་སྐྱེད་པ།
དང་པོ་ལ། རྩ་རླུང་དྲ་མིག་འཁོར་ལོས་དྲོད་སྐྱེད། བདེ་ཆེན་གསུང་གི་རིན་ཆེན་གྱིས་
རྩེ་མོར་བགྲོད། རང་གྲོལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་བཟོད་པ་བསྒྲུབ། སྤྱོད་པ་ཆུ་ལ་རལ་གྲིས་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཐོབ་པར་བྱ་བ་བཞི་ལས། དང་པོ་ལ། ལམ་གྱི་དྲོད་ཚད་བསྟན། དེར་བགྲོད་པའི་ཐབས་བཤད་
པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཆོས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ཆོས་ཀྱི་ལུས། །ཞེས་པ་དང་བཅས་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བསྒྱུར་བས་དམིགས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་པས་གཞན་སྣང་ལམ་དུ་བྱེད་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ལམ་གཞན་
གྱི་དེ་ཉིད་དུ་བཞག་སྟེ། རྩ་རྒྱུད་ལས། མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དངོས་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག །ཅེས་ཆོས་སྐུ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་འབྱུང་བའི་གོ་རིམ་གྱིས་འདི་སྔར་བཤད་པས། 
20-40
རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། ཡེ་ཤེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་། །སྤྲུལ་པ་ཐོབ་འགྱུར་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་། སྲིན་པོའི་ཞལ་ནས་བསྐྱོད་པ་ཡི། །རང་བྱུང་གསལ་བས་དངོས་པོ་བསྲེགས། །བདེ་བ་དཔག་
མེད་བསྒྱུར་འཕྲོ་བས། །དེའི་རྐང་པ་དང་པོ་ནི་དམ་ཚིག་བརྐྱངས་པས་རྩ་དུལ་བའི་དབང་གིས་སྲོག་ཐུར་འདྲེས། དེས་ཐུར་སེལ་གནས་པ་ནས་རླུང་དབུ་མར་འཇུག །དེས་གཏུམ་མོ་རང་བྱུང་གི་མེ་འབར།
དེས་རྩ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་དྲོད་སྐྱེས་ནས། ཁམས་རྣམས་བཞུ་བའི་བདེ་བ་མཐའ་ཡས་རྙེད་པ་ནི་སྦྱོར་བའི་ལམ་དྲོད་ཅེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ། ཡོན་པོ་བསྲངས་སུ་འཇུག་པ། ལོག་པ་མལ་དུ་བསད་པ།
བུ་མ་དང་སྤྲད་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། རང་བྱུང་གིས་དེ་ལྟ་བུར་མ་གྱུར་ན་སྦྱོར་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་དགོས་ལ། དེའི་སྦྱོར་བ་ནི། རྩ་རླུང་དྲ་མིག་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཞེས་པ་འདི་
ཡིན། འདི་ལ་རྩ་ནི་ལུས་ལ་གནས་པ་སྟེ། །སྤྱིར་ལུས་ལ་རགས་ཕྲ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྩ་ཡོད་པ་ལས། འདིར་རགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་ལ་ནཱ། །ར་སཱ་ན་
སྟེ་དབྱེ་བ་ཡང་། །འཁོར་ལོ་བཞི་རུ་གནས

【现代汉语翻译】
萨瓦（ས་ལ།），在那里应该绘制坛城并与之结合，以如实地展示他者的实相。
中间的是我自己的实相，金刚持（རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ།，Vajradhara）将所有轮都聚集在自己的中心，并将其转化为金刚的自性，通过仪轨来禅修是至高无上的。’
所说的这三种实相，从生起次第和圆满次第两个方面来阐述，因此圆满次第也与此相关联。
圆满次第。
第二部分，他者的实相是法身（ཆོས་སྐུ།，Dharmakaya），
我者的实相是报身（ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ།，Sambhogakaya），瑜伽的实相是化身（སྤྲུལ་པའི་སྐུ།，Nirmanakaya）之路，分为三个方面来阐述。
他者的实相是法身，通过脉、气、网、轮来产生热量。
第一部分，通过脉、气、网、轮来产生热量，以大乐语的珍宝
到达顶端，通过自解脱的大手印（ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས།，Mahamudra）来成就忍耐，像水中的剑一样行事，以获得最高的佛法，分为四个方面，第一部分，展示道路的热量，阐述到达那里的方法，分为两个方面，第一方面是：‘法的集合就是法的身体。’
以及将一切转化为法身，通过与目标的集合，将他者的显现转化为道路，因此法身之路被视为他者的实相。正如脉续中所说：‘空行母（མཁའ་འགྲོ།，Dakini）和所有勇识（སེམས་དཔའ།，Sattvas）是金刚萨埵（རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，Vajrasattva）和大乐之王。’
通过法身产生报身的顺序，这在之前已经阐述过了。
金刚空行母（རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར།，Vajra Dakini）说：‘将会获得智慧报身和化身，毫无疑问。’
也就是说，从罗刹（སྲིན་པོ།，Rakshasa）的口中出发，以自生的光明燃烧事物，
转化无量的快乐，它的第一个步骤是伸展誓言，通过调伏脉，生命之气融入下行气，由此下行气消散，安住于中脉（དབུ་མ།，Avadhuti），由此拙火（གཏུམ་མོ།，Tummo）自生的火焰燃烧。
由此燃烧所有的脉，产生热量，融化诸界，获得无边的快乐，这就是所谓的结合道的热量。
第二部分，将弯曲的伸直，将错误的杀死在床上，与莲花结合，分为三个方面，第一方面是：如果不是自生的，那么必须通过结合的力量来成就，而它的结合是：‘脉、气、网、轮旋转。’
这就是脉存在于身体中，一般来说，身体中有粗、细、极细的脉，这里以粗脉为主，即阿瓦都帝（ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་，Avadhuti），拉拉那（ལ་ལ་ནཱ།，Lalana），拉萨那（ར་སཱ་ན་，Rasana），也有这样的区分。
安住于四个轮

【English Translation】
Salawa (ས་ལ།), there, one should draw the mandala and combine with it, to show the suchness of the other as it is.
The middle one is my own suchness, Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ།, Vajradhara) gathers all the wheels into his own center, and transforms them into the nature of vajra, meditating through the ritual is supreme.’
These three suchnesses that are spoken of, are explained in terms of the generation stage and the completion stage, so the completion stage is also associated with this.
The Completion Stage.
The second part, the suchness of the other is the Dharmakaya (ཆོས་སྐུ།, Dharmakaya),
The suchness of the self is the Sambhogakaya (ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ།, Sambhogakaya), the suchness of yoga is explained as the path of the Nirmanakaya (སྤྲུལ་པའི་སྐུ།, Nirmanakaya), in three aspects.
The suchness of the other is the Dharmakaya, generating heat through the channels, winds, nets, and wheels.
The first part, generating heat through the channels, winds, nets, and wheels, with the jewel of great bliss speech
Reaching the top, accomplishing patience through the self-liberation Mahamudra (ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས།, Mahamudra), acting like a sword in water, to obtain the supreme Dharma, in four aspects, the first part, showing the heat of the path, explaining the method of reaching there, in two aspects, the first aspect is: ‘The collection of dharmas is the body of dharma.’
And transforming everything into the Dharmakaya, through the collection of objects, transforming the appearance of the other into the path, therefore the path of the Dharmakaya is regarded as the suchness of the other. As it is said in the channel tantra: ‘Dakinis (མཁའ་འགྲོ།, Dakini) and all heroes (སེམས་དཔའ།, Sattvas) are Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།, Vajrasattva) and the king of great bliss.’
Through the order of the Dharmakaya producing the Sambhogakaya, this has been explained before.
Vajra Dakini (རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར།, Vajra Dakini) said: ‘Will obtain the wisdom Sambhogakaya and Nirmanakaya, without a doubt.’
That is, starting from the mouth of the Rakshasa (སྲིན་པོ།, Rakshasa), burning things with self-born light,
Transforming immeasurable bliss, its first step is stretching the vows, through taming the channels, the life-air merges into the downward-moving air, thereby the downward-moving air dissipates, abiding in the central channel (དབུ་མ།, Avadhuti), thereby the Tummo (གཏུམ་མོ།, Tummo) self-born fire blazes.
Thereby burning all the channels, generating heat, melting the elements, obtaining boundless bliss, this is called the heat of the union path.
The second part, straightening the crooked, killing the wrong in bed, uniting with the lotus, in three aspects, the first aspect is: if it is not self-born, then it must be accomplished through the power of union, and its union is: ‘The channels, winds, nets, and wheels rotate.’
That is, the channels exist in the body, generally, there are coarse, subtle, and extremely subtle channels in the body, here mainly the coarse channels, namely Avadhuti (ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་, Avadhuti), Lalana (ལ་ལ་ནཱ།, Lalana), Rasana (ར་སཱ་ན་, Rasana), there is also such a distinction.
Abiding in the four wheels

--------------------------------------------------------------------------------

་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི། གྲུ་བཞི་པ་དང་རྣོན་པོ་དང་། །དེ་བཞིན་ཀུན་ནས་ཟླུམ་པོ་སྟེ། །ཞེས་དང་། ལྔ་བཅུ་པར། བརྡ་ཡིས་བཤད་པ་བརྗོད་པར་བྱ། །
20-41
གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་ལ། །གྲུ་བཞི་པ་ནི་ཟུར་བཞི་སྟེ། །ལ་ཡིག་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འདབ་མ་ཅན་ནི་གྲུ་གསུམ་སྟེ། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་ལས་བྱུང་། །དེ་བཞིན་ཀུན་ནས་ཟླུམ་
པོ་ནི། །བ་དང་ཡ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དག །ཡི་གེ་དང་བཅས་བསམས་ཏེ་བསྒྲུབས། །ཞེས་པ་བཞིན། རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་བཅས། ལུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྟོང་རར་བྱས་
པའི་དབུས་ན་རྩ་གསུམ་སྲོག་ཤིང་འཁོར་ལོ་གདུགས་རྩིབས་ལྟ་བུའི་དབུས་ན་གནས་པའི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་བཞི་དང་བཅས་པ་བསམ། གཉིས་པ་ནི། དྲ་བ་ཞེས་བྱ་འབྲེལ་བ་སྟེ། །རླུང་ནི་ལས་
ཀུན་བྱེད་པ་ཅན། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་སྔ་མའི་འཕྲོར། གཡས་ཕྱོགས་ནས་ནི་བསྐོར་ནས་སུ། །སྟེང་དང་དེ་བཞིན་འོག་ཏུ་ནི། །རིམ་གྱིས་སྣོན་ཅིང་དྲག་ཏུ་སྣོན། །ལྔ་བཅུ་པར། ཐམས་ཅད་
དངོས་པོ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། །ཡན་ལག་མི་གསལ་འོད་ལྡན་གང་། །དེ་ནི་ཡན་ལག་གསལ་ཞིང་འབར། །སྙིང་གི་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་གང་། །དེ་ནི་ཡན་ལག་སྒྲུབ་པར་བརྗོད། །ཅེས་པ་འབྱུང་འཇུག་གནས་པ་གསུམ།
སྔ་མའི་གཡས་ནི་འདིར་སྟེང་སྒོ་སྟེང་དང་རིམ་གྱིས་སྣོན་ཅིང་ཞེས་སྦྱར་ནས་བཤད་དེ། སྟེང་ནས་བརྔུབས་ཏེ་འོག་རླུང་ཅུང་ཟད་ཐེན་ནས་ཁ་སྦྱར་འོག་ལྟེ་བར་ཙམ་ཐུབ་འཛིན་ཅིང་དམིགས་པ་ལྟེ་བའི་མི་ཤིགས་པའི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །
20-42
དེ་ནས་འོག་ནས་རིམ་པ་བཞིན་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་མཐར་དཔྲལ་བའི་འཁོར་ལོར་དགག་པར་བྱའོ། ། དེ་ཡང་ལྔ་བཅུ་པའི་འཕྲོས་དེར། སྙིང་ནི་པདྨ་ཞེས་བཤད་དེ། །པདྨ་དེ་
ནི་ཀུན་གྱིས་མཆོད། །ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་མགོ་བོ་ཡིན། །ཀླད་པ་ནས་ནི་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ། །ཞེས་སོ། ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་བཅུ་མིང་སྟེ། །རླུང་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ནི། །ཞེས་པས། སྔར་གྱི་དྲག་ཏུ་
སྣོན་ཞེས་པའི་འཕྲོར། འབིགས་པ་བཅུ་ཡི་རྒྱལ་མཆོག་གིས། །ཁམས་གསུམ་རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོ་ལ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་འགྱུར། །འདིར་འབིགས་པ་བཅུ་ཞེས་པ་ནི། རྩ་བའི་རླུང་ལྔ་ཡན་ལག་གི་རླུང་
ལྔ་འགགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ཞེས་པའི་འཕྲོར། གང་གི་སྟོབས་ནི་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་དེ་ཚེ་སྦྱར་བར་བྱ། །གནས་ནི་རྣམ་པ་དུ་མར་བཤད། །ཤ་དང་པུ་སྐར་བུང་བ་སོགས། །འདིར་
ཡང་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི། །སེམས་ནི་འབུགས་པ་སྔོན་འགྲོ་བའི། །བདག་གི་གདན་ལ་སོགས་པ་ཡིན། །རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྟོགས་པར་སླ། །དང་། གསང་བའི་གནས་ཀྱི་ངེས་པ་ནི། །ཤ་ནི་འབུགས་པར་ངས་
བཤད་དེ། །ལྟེ་བའི་འབུགས་ནི་པུས་ཀཱ་ར། །སྙིང་

【现代汉语翻译】
ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི། གྲུ་བཞི་པ་དང་རྣོན་པོ་དང་། །དེ་བཞིན་ཀུན་ནས་ཟླུམ་པོ་སྟེ། །ཞེས་དང་། ལྔ་བཅུ་པར། བརྡ་ཡིས་བཤད་པ་བརྗོད་པར་བྱ། །(如是说。金刚空行母的，四方形和锐利，以及同样完全圆形的。如是说。《五次第》中，将要讲述以符号表达的意义。)
གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་ལ། །གྲུ་བཞི་པ་ནི་ཟུར་བཞི་སྟེ། །ལ་ཡིག་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འདབ་མ་ཅན་ནི་གྲུ་གསུམ་སྟེ། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་ལས་བྱུང་། །དེ་བཞིན་ཀུན་ནས་ཟླུམ་པོ་ནི། །བ་དང་ཡ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དག །ཡི་གེ་དང་བཅས་བསམས་ཏེ་བསྒྲུབས། །ཞེས་པ་བཞིན། རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་བཅས། 意思是说四方形等等。四方形是四个角，la（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字是自在的坛城。有叶的是三角形，是火的坛城或者业所生。同样完全圆形的是，说是va和ya。要修持的坛城，要和字一起观想而修持。如是说。加上毗卢遮那佛的七法。
ལུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྟོང་རར་བྱས་པའི་དབུས་ན་རྩ་གསུམ་སྲོག་ཤིང་འཁོར་ལོ་གདུགས་རྩིབས་ལྟ་བུའི་དབུས་ན་གནས་པའི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་བཞི་དང་བཅས་པ་བསམ། 将身体观想为空性中的薄伽梵母，在中央，观想三脉、命脉、轮，如伞骨般中央有四个不坏明点。
གཉིས་པ་ནི། དྲ་བ་ཞེས་བྱ་འབྲེལ་བ་སྟེ། །རླུང་ནི་ལས་ཀུན་བྱེད་པ་ཅན། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་སྔ་མའི་འཕྲོར། གཡས་ཕྱོགས་ནས་ནི་བསྐོར་ནས་སུ། །སྟེང་དང་དེ་བཞིན་འོག་ཏུ་ནི། །རིམ་གྱིས་སྣོན་ཅིང་དྲག་ཏུ་སྣོན། །ལྔ་བཅུ་པར། ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། །ཡན་ལག་མི་གསལ་འོད་ལྡན་གང་། །དེ་ནི་ཡན་ལག་གསལ་ཞིང་འབར། །སྙིང་གི་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་གང་། །དེ་ནི་ཡན་ལག་སྒྲུབ་པར་བརྗོད། །ཅེས་པ་འབྱུང་འཇུག་གནས་པ་གསུམ། 第二个是，名为网，是关联。风是做一切事的。如是说。在金刚空行母之前所说的续部中，从右边旋转，上面和下面，逐渐增加并猛烈增加。《五次第》中，一切都是三种事物，不明显的支分，具有光芒，那是支分明显而燃烧。心的执持一切，那是支分成就。如是说，生起、融入、安住三种。
སྔ་མའི་གཡས་ནི་འདིར་སྟེང་སྒོ་སྟེང་དང་རིམ་གྱིས་སྣོན་ཅིང་ཞེས་སྦྱར་ནས་བཤད་དེ། སྟེང་ནས་བརྔུབས་ཏེ་འོག་རླུང་ཅུང་ཟད་ཐེན་ནས་ཁ་སྦྱར་འོག་ལྟེ་བར་ཙམ་ཐུབ་འཛིན་ཅིང་དམིགས་པ་ལྟེ་བའི་མི་ཤིགས་པའི་འཁོར་ལོ་ལའོ། 之前说的右边，这里是上面，和上面逐渐增加结合起来解释。从上面吸气，下面稍微放出一点气，然后闭气，下面稍微能够屏住气，专注在脐间的不坏轮上。
དེ་ནས་འོག་ནས་རིམ་པ་བཞིན་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་མཐར་དཔྲལ་བའི་འཁོར་ལོར་དགག་པར་བྱའོ། ། དེ་ཡང་ལྔ་བཅུ་པའི་འཕྲོས་དེར། སྙིང་ནི་པདྨ་ཞེས་བཤད་དེ། །པདྨ་དེ་ནི་ཀུན་གྱིས་མཆོད། །ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་མགོ་བོ་ཡིན། །ཀླད་པ་ནས་ནི་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ། །ཞེས་སོ། 然后从下面开始，按照地融入水等等的次第，最后要遮止在前额的轮上。而且在《五次第》的续部中，心说是莲花，莲花被一切供养，执持一切的是头，从脑中普遍运行。如是说。
ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་བཅུ་མིང་སྟེ། །རླུང་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ནི། །ཞེས་པས། སྔར་གྱི་དྲག་ཏུ་སྣོན་ཞེས་པའི་འཕྲོར། འབིགས་པ་བཅུ་ཡི་རྒྱལ་མཆོག་གིས། །ཁམས་གསུམ་རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོ་ལ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་འགྱུར། །འདིར་འབིགས་པ་བཅུ་ཞེས་པ་ནི། རྩ་བའི་རླུང་ལྔ་ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔ་འགགས་པ་ཡིན་ཏེ། 五种自性是十个名字，风和心无二。如是说。在之前猛烈增加之后，十个穿透的胜者，对三界的大王国，完全胜利并享受。这里说的十个穿透，是根本的五种气和支分的五种气停止。
ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ཞེས་པའི་འཕྲོར། གང་གི་སྟོབས་ནི་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་དེ་ཚེ་སྦྱར་བར་བྱ། །གནས་ནི་རྣམ་པ་དུ་མར་བཤད། །ཤ་དང་པུ་སྐར་བུང་བ་སོགས། །འདིར་ཡང་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི། །སེམས་ནི་འབུགས་པ་སྔོན་འགྲོ་བའི། །བདག་གི་གདན་ལ་སོགས་པ་ཡིན། །རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྟོགས་པར་སླ། །དང་། གསང་བའི་གནས་ཀྱི་ངེས་པ་ནི། །ཤ་ནི་འབུགས་པར་ངས་བཤད་དེ། །ལྟེ་བའི་འབུགས་ནི་པུས་ཀཱ་ར། །在普遍运行之后，什么的力量是什么，那时就应该结合。处所说是多种，肉和莲花、蜜蜂等等。这里也是同样的次第，心是穿透的前行，是我自己的座位等等。自己很容易证悟。以及，秘密处的确定是，肉我说的是穿透，脐间的穿透是莲花。
སྙིང་


【English Translation】
It is said, 'Of Vajra Dakini, the square and the sharp, and likewise the completely round.' It is said. In the 'Fifty Verses', 'The meaning expressed by symbols will be spoken.'
'It is called square and so on. The square is four-cornered, the syllable la (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the mandala of the powerful one. The one with petals is triangular, it is the mandala of fire or born of karma. Likewise, the completely round is said to be va and ya. The mandala to be practiced, should be contemplated and practiced together with the syllables.' It is said. Together with the seven dharmas of Vairochana.
Visualizing the body as the Bhagavati in emptiness, in the center, visualize the three channels, the life force, the wheel, like umbrella ribs, in the center are the four indestructible bindus.
The second is, 'It is called net, it is connection. Wind is the one that does all actions.' It is said. In the continuation of the previous tantra of Vajra Dakini, 'From the right side, circling around, above and below likewise, gradually increase and intensely increase.' In the 'Fifty Verses', 'All are three things, the unclear limbs, possessing light, that is the limb clear and blazing. The one that holds everything of the heart, that is said to be the limb accomplishing.' It is said, arising, dissolving, abiding, three.
The right of the previous one, here is above, and above gradually increasing is explained by combining. Inhale from above, release a little air below, then close the mouth, hold the air a little below, and focus on the indestructible wheel at the navel.
Then from below, gradually, in the order of earth dissolving into water and so on, finally, it should be stopped at the wheel of the forehead. Moreover, in the continuation of the 'Fifty Verses', 'The heart is said to be a lotus, that lotus is worshiped by all, the head is the one that holds everything, it flows everywhere from the brain.' It is said.
'Five self-natures are ten names, wind and mind are non-dual.' It is said. After the previous 'intensely increase', 'By the supreme king of ten piercings, to the great kingdom of the three realms, completely victorious and enjoying.' Here, the ten piercings are the stopping of the five root winds and the five branch winds.
After 'flowing everywhere', 'Whatever the power is, that should be combined at that time. The place is said to be many kinds, flesh and lotus, bee, etc. Here also, in the same order, the mind is the preliminary of piercing, is my own seat, etc. It is easy to realize by oneself. And, the certainty of the secret place is, flesh I said is piercing, the piercing of the navel is lotus.'
Heart


--------------------------------------------------------------------------------

ག་བུང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །གེ་སར་འབུགས་པ་དཔྲལ་བ་ཡིན། །མིག་སོགས་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །དབང་པོའི་ཚོགས་ནི་གཡུལ་འགྱེད་པ། །མི་ཡི་བདག་པོ་བསད་པར་བྱ། །
20-43
དེ་དག་ཀུན་གྱི་མན་ངག་ནི། །བླ་མའི་ཁ་ལས་ངེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསང་གནས་ནས་ལྟེ་བ་སོགས་སུ་སྲོག་འགགས་པས་མཐར་རླུང་སེམས་དཔྲལ་བའི་ཐིག་ལེར་ཆུད་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡུལ་ལ་
མི་འཇུག་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འགོགས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། མི་རྟོག་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བྱ། །ཞེས་པས། དེ་དུས་གསང་གནས་ནས་རང་བྱུང་གི་གཏུམ་མོ་འབར། དེས་སྤྱི་བོའི་
ཐེག་ལེ་བཞུ་ལ། སྔར་གྱི་འོག་ཏུ་ནི། དྲག་ཏུ་སྣོན་ཞེས་སྦྱར་ནས་རླུང་སེམས་གསང་བའི་འཁོར་ལོར་བཅིང་། དེས་ཕལ་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལྕགས་ཀྱི་ཁམས་ལ་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩིས་རེག་པ་ལྟ་བུར་
དངས་མར་བསྒྱུར་བ་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། སྒྲུབ་པོས་འདིར་ནི་ཡི་གེ་བསམ། མེ་མར་གྱི་ནི་རྩེ་ལྟར་བྱ། རྩེ་མོ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤི་རཿནི་མགོ་བོ་སྟེ་ཀླད་པའི་གོང་
བུའོ། རྩེ་མོ་ནི་མེའི་རྩེ་མོ་སྟེ་དེས་མར་གསར་བུམ་པར་བཅོས་པ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་བཞུ་བར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་མར་མེ་འདི་ཡིས་ནི། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་འདར་བར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་འདར་བ་
ནི། སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྩ་ཐམས་ཅད་བསྐུལ་བས་ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཏིལ་ལ་མར་ཁུ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཐིག་ལེ་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་གསང་བར་འབབ་པའོ། །
20-44
དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། ལྟ་བ་འཆང་བ་ལ་གཏད་དེ། །མྱུར་དུ་འཕངས་ན་གྲུབ་པའི་མཆོག །མདའ་གཞུས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཞེས་དང་། འཆང་བས་འབེམ་ནི་བསྒྲིབས་ནས་
སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །འགྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགུག་པའོ། །དེ་ལ་འཆང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་རླུང་ངོ་། །མིག་སྡངས་པ་ནི་བཞིན་འཛུམ་
པ་དང་བཅས་པའོ། །ལྟ་བ་འཆང་བ་ལ་གཏད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤི་བ་རྣམས་ཀྱང་འཚོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་དེས་ཡིད་ནང་དུ་བཅུག་པས་བྱང་སེམས་འཆིང་བར་འགྱུར་བའམ་མ་གྱུར་ན་
རྣལ་འབྱོར་འོག་མ་འདི་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ།། །།
༈ བདེ་ཆེན་གསུང་གི་རིན་ཆེན་གྱིས་རྩེ་མོར་བགྲོད་པ།
གཉིས་པ་བདེ་ཆེན་གསུང་གི་རིན་ཆེན་གྱིས་རྩེ་མོར་བགྲོད་པ་ལ། ལམ་གྱི་དྲོད་ཚད་ངོས་བཟུང་། དེར་བགྲོད་པའི་ཐབས་བཤད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི།
ནམ་མཁའ་བདེ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ་ནི་སྤྱི་བོ། མེ་ལས་ནི་དེར་གཏུམ་མོ་རང་བྱུང་གི་མེས་བསྲེགས་པ། རང་སྔགས་འགྱུར་མེད་གསུམ་ནི་ཞུ་བ་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གསང་བའི་འཁོར་ལོར་
འབབ་པའི་བདེ་བ་ལ་རིམ་པ་བཞིན། དགའ་བ་མཆོག་དགའ་ཁྱད་དགའ། དུས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ

【现代汉语翻译】
'嘎崩哇'（藏文，蜜蜂），意为从额头提取花蜜。'米索索哇'（藏文，眼睛等转动），意为感官集合在战斗。杀死人类的主人。
所有这些的口诀是：必须从上师的口中获得。'从秘密处到肚脐等处，生命停止，最终风和心融入额头上的明点，因此意识不会进入对象。由于瑜伽士的力量，它被阻止了。第三个是：应该转动无分别轮。'那时，从秘密处升起自生拙火。它融化了顶轮的'泰格列'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bindu，明点）。在之前的基础上，加上'强烈地增加'，将风和心束缚在秘密轮中。因此，所有平凡的元素都像炼金术一样，将铁变成金子，转化为精华。因此，在金刚空行母中：修行者应该在这里思考文字。像火焰的尖端一样。'尖端'是指头部，即大脑的球体。尖端是火焰的尖端，就像用它将新黄油变成罐子一样，一切都应该融化。这咒语的灯，会在瞬间颤抖。'颤抖'是指推动七万二千条脉，因此身体、元素、处和法的全部，都像芝麻中的油一样，充满意识，明点融化并下降到秘密处。
为了使其稳定，在金刚空行母中：托付给持有见解的人。如果迅速发射，就是成就的至高。弓箭是完全胜利的手印。'持有者遮蔽目标'，意思是控制。'发射'的意思是吸引。持有者是指意识和风。'眼睛紧闭'是指带着微笑。'托付给持有见解的人'意味着即使是死者也能复活。如果以这种方式将心纳入，菩提心就会被束缚，或者如果没有被束缚，就应该学习这个较低的瑜伽。
大乐语之珍宝至顶峰
第二，大乐语之珍宝至顶峰，分为两个部分：确定道路的温度，以及解释到达那里的方法。首先是：
在虚空安乐的宫殿中，即顶轮。在那里，拙火被自生之火焚烧。自生咒语不变的三者，即融化的身、语、意的明点，依次是喜、胜喜、殊喜，在秘密轮中下降的喜悦。

【English Translation】
'Ga Bung Wa' (Tibetan, bee), meaning to extract nectar from the forehead. 'Mig Sogs Yo Wa' (Tibetan, eyes etc. moving), meaning the collection of senses in battle. Kill the master of humans.
The mantra for all of these is: it must be obtained from the mouth of the guru. 'From the secret place to the navel etc., life stops, and finally wind and mind merge into the bindu on the forehead, so consciousness does not enter the object. Because of the power of the yogi, it is blocked.' The third is: the non-conceptual wheel should be turned. 'At that time, self-arisen tummo blazes from the secret place. It melts the 'Tegle' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, bindu, drop) of the crown chakra. On top of the previous one, add 'increase intensely', binding wind and mind in the secret chakra. Therefore, all ordinary elements are like alchemy, turning iron into gold, transforming into essence. Therefore, in Vajra Dakini: The practitioner should contemplate the letters here. Like the tip of a flame. 'Tip' refers to the head, the sphere of the brain. The tip is the tip of the flame, just as using it to turn new butter into a jar, everything should be melted. This lamp of mantra will tremble in an instant. 'Trembling' refers to stimulating all seventy-two thousand channels, so the entire body, elements, sources, and dharmas are filled with consciousness like oil in sesame, the bindu melts and descends into the secret place.
To stabilize it, in Vajra Dakini: Entrust it to the one who holds the view. If shot quickly, it is the supreme of accomplishment. The bow and arrow are the mudra of complete victory. 'The holder obscures the target', meaning to control. 'Shooting' means to attract. The holder refers to consciousness and wind. 'Eyes closed' means with a smile. 'Entrust it to the one who holds the view' means that even the dead can be revived. If the mind is included in this way, bodhichitta will be bound, or if it is not bound, this lower yoga should be studied.
The Jewel of Great Bliss Speech Reaches the Summit
Second, the Jewel of Great Bliss Speech Reaches the Summit, divided into two parts: determining the temperature of the path, and explaining the method of reaching there. The first is:
In the palace of bliss in the sky, which is the crown chakra. There, tummo is burned by the self-arisen fire. The three unchanging self-arisen mantras, which are the melting bindus of body, speech, and mind, are successively joy, supreme joy, special joy, the joy of descending in the secret chakra.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་སྐད་ཅིག་མ་དང་། རྣམ་པར་སྨིན་པའི། རྣམ་པར་ཉེད་པ་སྐད་ཅིག་མ་ཆགས་པའི་ཕྱོགས་རིག་ལ། 
20-45
བཞི་པ་ལྷན་སྐྱེས་མ་རིག་པའི་སྐབས། དེ་རིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྫ་མཁན་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་བསམ། ཡང་དབབ་ཅིང་ཡང་ཟློག་པས་སོ། །ཚུལ་གང་གིས་ཞེ་ན། གཉིས་པ་ལ། དབྱིབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ།
ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ། འགུགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ། འགེངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ལྔ་ལས། དང་པོ་ནི། བདེ་ཆེན་གསུང་གི་རིན་ཆེན་ཆོངས། །ཟག་བཅས་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ། །ཞེས་པ་གཞན་ལུས།
རང་ལུས་གཉིས་བཤད་པའི་གཞན་གྱི་ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། དབྱིབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལྟོང་རྒྱུད་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ། །མེ་ཏོག་དག་ནི་བསྡུས་པ་འདྲ། །ཞེས་དང་། །ད་
ནི་ཕྱག་རྒྱ་བརྗོད་པར་བྱ། །ས་ནི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ། །མཉམ་པ་རྐང་གཉིས་བཤིབས་པ་སྟེ། །ཡངས་པ་རྒྱ་ཆེར་སྐྱེད་པ་ཡིན། །ཟླུམ་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུར་བྱ། །གཡོན་པ་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་པ་
ནི། །གཡས་པ་བརྐྱང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །གཡོན་བརྐྱང་གཡོན་པ་བསྲངས་ནས་ནི། །གཡས་པ་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་པའོ། །མདའ་གཞུའི་རིག་བྱེད་ཆོ་ག་ཡི། །མཚོན་ཆ་ཐམས་ཅད་འཕངས་པར་བྱ། །འདི་ནི་དབྱིབས་ཀྱི་ཕྱག་
རྒྱ་ཡིན། དང་། སླར་ཡང་ཨེ་ནི་གཞུར་བྱས་ཏེ། །བམ་ཞེས་བྱ་བ་མདའ་ཡིན་ནོ། །མདའ་གཞུའི་རིག་བྱེད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྔར་བཤད་ཇི་བཞིན་གནས་པར་བྱ། དང་། རོལ་པ་འགྲོས་ནི་དལ་བ་སྟེ། །ཞེས་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱར་བ་འདུག་སྟངས་ཀྱི་ཆོ་ག་དབབ་ཚུལ་བཤད་དོ། །
20-46
གཉིས་པ་ནི། རང་ལུས་ཏེ། གྲིམས་པ་ཉིད་དང་སྲན་འཛུགས་དང་། །མཉེས་ཤིང་ཡན་ལག་བརྟན་པ་དང་། །རྒྱ་ཆེར་འགེངས་ཤིང་རྣམ་པར་དག །ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བདེ་བླག་ཅན། །འདི་ཡིས་ལུས་ལ་བརྒྱན་ནས་
ནི། །རིམས་དང་དུག་དང་དབྱིག་དུག་དང་། །མཁའ་འགྲོས་གཙེས་དང་གདོན་རྣམས་ཀྱིས། །ནམ་ཡང་ཚུགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། དང་། ད་ནི་ལུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམས། །ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །གྲིམས་པ་ནི་
ལྷོད་པ་སྟེ་སྙིང་སྟོབས་དང་ལྡན་པའོ། །སྲན་འཛུགས་པ་ནི་བརྟན་ཞིང་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པའོ། །མཉེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛེས་ཤིང་སྙན་པར་སྨྲ་བའོ། །ཡན་ལག་བརྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱས་
རྨ་སྲོལ་ཆེར་དོད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །རྒྱ་ཆེར་འགེངས་ཤིང་རྣམ་པར་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་འགེངས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ་ཚད་དང་ལྡན་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ལུས་འཛུམ་པ་དང་
བཅས་ཤིང་མཐུན་པར་འཇུག་པའོ། །ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བདེ་བླག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་རྫོགས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །རིམས་དང་དུག་དང་དབྱིག་དུག་དང་། །བསམ་གཏན་སྦྱོར་བས་དགུག་པར་བྱ། །ཞེས་
གསུངས། །ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་མམ་ལྔ། བསམ་གཏན་ལ་སྦྱར་བས་དུག་མེད་པར་བྱེད་པ་ས

【现代汉语翻译】
སྐད་ཅིག་མ་དང་། རྣམ་པར་སྨིན་པའི། རྣམ་པར་ཉེད་པ་སྐད་ཅིག་མ་ཆགས་པའི་ཕྱོགས་རིག་ལ།
在刹那、异熟、变异刹那生起的方面进行研究。
བཞི་པ་ལྷན་སྐྱེས་མ་རིག་པའི་སྐབས། དེ་རིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྫ་མཁན་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་བསམ། ཡང་དབབ་ཅིང་ཡང་ཟློག་པས་སོ། །ཚུལ་གང་གིས་ཞེ་ན། གཉིས་པ་ལ། དབྱིབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ།
第四是俱生无明的章节。为了理解它，要像陶工的轮子一样思考，反复上下和旋转。以什么方式呢？第二是，形象手印（dbyibs kyi phyag rgya）。
ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ། འགུགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ། འགེངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ལྔ་ལས། དང་པོ་ནི། བདེ་ཆེན་གསུང་གི་རིན་ཆེན་ཆོངས། །ཟག་བཅས་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ། །ཞེས་པ་གཞན་ལུས།
身体手印（lus kyi phyag rgya）、执持手印（'dzin pa'i phyag rgya）、勾招手印（'gugs pa'i phyag rgya）、充满手印（'gengs pa'i phyag rgya），这五种手印中，第一种是：‘大乐语之珍宝聚，于有漏身之乐。’这里指的是他身。
རང་ལུས་གཉིས་བཤད་པའི་གཞན་གྱི་ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། དབྱིབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལྟོང་རྒྱུད་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ། །མེ་ཏོག་དག་ནི་བསྡུས་པ་འདྲ། །ཞེས་དང་། །ད་
在关于自身和他身的两种解释中，关于他身的手印，在金刚空行母（rdo rje mkha' 'gro）中，被称为形象手印。如《空续》（ltong rgyud）的结合等，‘如花朵般聚集。’并且，
ནི་ཕྱག་རྒྱ་བརྗོད་པར་བྱ། །ས་ནི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ། །མཉམ་པ་རྐང་གཉིས་བཤིབས་པ་སྟེ། །ཡངས་པ་རྒྱ་ཆེར་སྐྱེད་པ་ཡིན། །ཟླུམ་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུར་བྱ། །གཡོན་པ་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་པ་
现在要讲述手印，地要以手印来固定。双脚并拢，宽广则能大大扩展。做成圆形如坛城（dkyil 'khor）一般。左脚稍微弯曲，
ནི། །གཡས་པ་བརྐྱང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །གཡོན་བརྐྱང་གཡོན་པ་བསྲངས་ནས་ནི། །གཡས་པ་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་པའོ། །མདའ་གཞུའི་རིག་བྱེད་ཆོ་ག་ཡི། །མཚོན་ཆ་ཐམས་ཅད་འཕངས་པར་བྱ། །འདི་ནི་དབྱིབས་ཀྱི་ཕྱག་
右脚伸直，这叫做右伸。左伸，左脚伸直后，右脚稍微弯曲。这是弓箭的作法仪轨，所有武器都要投掷出去。这是形象手印。
རྒྱ་ཡིན། དང་། སླར་ཡང་ཨེ་ནི་གཞུར་བྱས་ཏེ། །བམ་ཞེས་བྱ་བ་མདའ་ཡིན་ནོ། །མདའ་གཞུའི་རིག་བྱེད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྔར་བཤད་ཇི་བཞིན་གནས་པར་བྱ། དང་། རོལ་པ་འགྲོས་ནི་དལ་བ་སྟེ། །ཞེས་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱར་བ་འདུག་སྟངས་ཀྱི་ཆོ་ག་དབབ་ཚུལ་བཤད་དོ། །
并且，再次将ཨ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）作为弓，将བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）作为箭。通过弓箭的作法结合，如前所述安住。并且，嬉戏的步调是缓慢的。’这样讲述了与手印结合的坐姿仪轨的放置方法。
གཉིས་པ་ནི། རང་ལུས་ཏེ། གྲིམས་པ་ཉིད་དང་སྲན་འཛུགས་དང་། །མཉེས་ཤིང་ཡན་ལག་བརྟན་པ་དང་། །རྒྱ་ཆེར་འགེངས་ཤིང་རྣམ་པར་དག །ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བདེ་བླག་ཅན། །འདི་ཡིས་ལུས་ལ་བརྒྱན་ནས་
第二是自身：‘紧绷自身，正直站立，令人愉悦，肢体稳固，大大充满且极清净，身体手印带来安乐。’以此来庄严身体，
ནི། །རིམས་དང་དུག་དང་དབྱིག་དུག་དང་། །མཁའ་འགྲོས་གཙེས་དང་གདོན་རྣམས་ཀྱིས། །ནམ་ཡང་ཚུགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། དང་། ད་ནི་ལུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམས། །ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །གྲིམས་པ་ནི་
瘟疫、毒药、地毒，空行母（mkha' 'gro）的侵扰和邪魔等，都无法侵入。’并且，现在要详细讲述身体的特征。紧绷，即不松弛，具有勇气。
ལྷོད་པ་སྟེ་སྙིང་སྟོབས་དང་ལྡན་པའོ། །སྲན་འཛུགས་པ་ནི་བརྟན་ཞིང་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པའོ། །མཉེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛེས་ཤིང་སྙན་པར་སྨྲ་བའོ། །ཡན་ལག་བརྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱས་
正直站立，即稳固且具有精进。令人愉悦，即美丽且言语动听。肢体稳固，即手印使伤口愈合，呈现出良好的状态。
རྨ་སྲོལ་ཆེར་དོད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །རྒྱ་ཆེར་འགེངས་ཤིང་རྣམ་པར་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་འགེངས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ་ཚད་དང་ལྡན་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ལུས་འཛུམ་པ་དང་
大大充满且极清净，充满即完全圆满，具有尺度，令人满意的身体，带着微笑，和谐地融入。
བཅས་ཤིང་མཐུན་པར་འཇུག་པའོ། །ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བདེ་བླག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་རྫོགས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །རིམས་དང་དུག་དང་དབྱིག་དུག་དང་། །བསམ་གཏན་སྦྱོར་བས་དགུག་པར་བྱ། །ཞེས་
身体手印带来安乐，即具有极度圆满的状态。‘瘟疫、毒药、地毒，通过禅定结合来勾招。’
གསུངས། །ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་མམ་ལྔ། བསམ་གཏན་ལ་སྦྱར་བས་དུག་མེད་པར་བྱེད་པ་ས
这样说。将三种或五种烦恼与禅定结合，使其无毒。

【English Translation】
སྐད་ཅིག་མ་དང་། རྣམ་པར་སྨིན་པའི། རྣམ་པར་ཉེད་པ་སྐད་ཅིག་མ་ཆགས་པའི་ཕྱོགས་རིག་ལ།
Study the aspects of momentariness, maturation, and the arising of changing moments.
བཞི་པ་ལྷན་སྐྱེས་མ་རིག་པའི་སྐབས། དེ་རིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྫ་མཁན་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་བསམ། ཡང་དབབ་ཅིང་ཡང་ཟློག་པས་སོ། །ཚུལ་གང་གིས་ཞེ་ན། གཉིས་པ་ལ། དབྱིབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ།
Fourth is the chapter on innate ignorance. To understand it, contemplate like a potter's wheel, repeatedly going up and down and rotating. In what way? Secondly, the mudra of form (dbyibs kyi phyag rgya).
ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ། འགུགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ། འགེངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ལྔ་ལས། དང་པོ་ནི། བདེ་ཆེན་གསུང་གི་རིན་ཆེན་ཆོངས། །ཟག་བཅས་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ། །ཞེས་པ་གཞན་ལུས།
Body mudra (lus kyi phyag rgya), holding mudra ('dzin pa'i phyag rgya), summoning mudra ('gugs pa'i phyag rgya), filling mudra ('gengs pa'i phyag rgya), among these five, the first is: 'The precious collection of the great bliss speech, to the bliss of the contaminated body.' This refers to the body of another.
རང་ལུས་གཉིས་བཤད་པའི་གཞན་གྱི་ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། དབྱིབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལྟོང་རྒྱུད་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ། །མེ་ཏོག་དག་ནི་བསྡུས་པ་འདྲ། །ཞེས་དང་། །ད་
In the two explanations of self and other bodies, the mudra of the other body is called the mudra of form in Vajra Dakini (rdo rje mkha' 'gro). Like the union of the Empty Continuum (ltong rgyud), etc., 'like flowers gathered together.' And,
ནི་ཕྱག་རྒྱ་བརྗོད་པར་བྱ། །ས་ནི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ། །མཉམ་པ་རྐང་གཉིས་བཤིབས་པ་སྟེ། །ཡངས་པ་རྒྱ་ཆེར་སྐྱེད་པ་ཡིན། །ཟླུམ་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུར་བྱ། །གཡོན་པ་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་པ་
now the mudra will be explained, the ground should be fixed with the mudra. Equal, the two feet are crossed, wide, it greatly expands. Make it round like a mandala (dkyil 'khor). The left foot is slightly bent,
ནི། །གཡས་པ་བརྐྱང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །གཡོན་བརྐྱང་གཡོན་པ་བསྲངས་ནས་ནི། །གཡས་པ་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་པའོ། །མདའ་གཞུའི་རིག་བྱེད་ཆོ་ག་ཡི། །མཚོན་ཆ་ཐམས་ཅད་འཕངས་པར་བྱ། །འདི་ནི་དབྱིབས་ཀྱི་ཕྱག་
the right foot is called stretched. Left stretched, the left foot is straightened, the right foot is slightly bent. This is the ritual of archery, all weapons should be thrown. This is the mudra of form.
རྒྱ་ཡིན། དང་། སླར་ཡང་ཨེ་ནི་གཞུར་བྱས་ཏེ། །བམ་ཞེས་བྱ་བ་མདའ་ཡིན་ནོ། །མདའ་གཞུའི་རིག་བྱེད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྔར་བཤད་ཇི་བཞིན་གནས་པར་བྱ། དང་། རོལ་པ་འགྲོས་ནི་དལ་བ་སྟེ། །ཞེས་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱར་བ་འདུག་སྟངས་ཀྱི་ཆོ་ག་དབབ་ཚུལ་བཤད་དོ། །
And, again, make ཨ（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning in Chinese） the bow, and བཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning in Chinese） the arrow. Through the union of archery, abide as previously explained. And, the pace of play is slow.' Thus, the method of placing the ritual of sitting posture combined with the mudra is explained.
གཉིས་པ་ནི། རང་ལུས་ཏེ། གྲིམས་པ་ཉིད་དང་སྲན་འཛུགས་དང་། །མཉེས་ཤིང་ཡན་ལག་བརྟན་པ་དང་། །རྒྱ་ཆེར་འགེངས་ཤིང་རྣམ་པར་དག །ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བདེ་བླག་ཅན། །འདི་ཡིས་ལུས་ལ་བརྒྱན་ནས་
Second is the self-body: 'Tense oneself, stand upright, be pleasing, limbs steady, greatly filled and completely pure, the body mudra brings ease.' By this, adorn the body,
ནི། །རིམས་དང་དུག་དང་དབྱིག་དུག་དང་། །མཁའ་འགྲོས་གཙེས་དང་གདོན་རྣམས་ཀྱིས། །ནམ་ཡང་ཚུགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། དང་། ད་ནི་ལུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམས། །ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །གྲིམས་པ་ནི་
plague, poison, earth poison, harassment by dakinis (mkha' 'gro), and demons, will never be able to penetrate.' And, now the characteristics of the body will be explained in detail. Tense, that is, not loose, possessing courage.
ལྷོད་པ་སྟེ་སྙིང་སྟོབས་དང་ལྡན་པའོ། །སྲན་འཛུགས་པ་ནི་བརྟན་ཞིང་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པའོ། །མཉེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛེས་ཤིང་སྙན་པར་སྨྲ་བའོ། །ཡན་ལག་བརྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱས་
Standing upright, that is, stable and possessing diligence. Pleasing, that is, beautiful and speaking sweetly. Limbs steady, that is, the mudra heals wounds, presenting a good state.
རྨ་སྲོལ་ཆེར་དོད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །རྒྱ་ཆེར་འགེངས་ཤིང་རྣམ་པར་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་འགེངས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ་ཚད་དང་ལྡན་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ལུས་འཛུམ་པ་དང་
Greatly filled and completely pure, filled means completely perfect, possessing measure, a pleasing body, with a smile, harmoniously merging.
བཅས་ཤིང་མཐུན་པར་འཇུག་པའོ། །ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བདེ་བླག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་རྫོགས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །རིམས་དང་དུག་དང་དབྱིག་དུག་དང་། །བསམ་གཏན་སྦྱོར་བས་དགུག་པར་བྱ། །ཞེས་
The body mudra brings ease, that is, possessing a state of extreme perfection. 'Plague, poison, earth poison, summon through the union of meditation.'
གསུངས། །ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་མམ་ལྔ། བསམ་གཏན་ལ་སྦྱར་བས་དུག་མེད་པར་བྱེད་པ་ས
Thus it is said. Combine the three or five afflictions with meditation to make them non-toxic.

--------------------------------------------------------------------------------

ྟེ། གང་གི་ཞེ་ན། བདེ་བ་རང་རིག་གསལ་བ་སྟེ། །ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། མདའ་གཞུས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཡི། །
20-47
འབུགས་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ། །སྨིན་མའི་དཀྱུས་ནི་གཞུ་ཡིན་ཏེ། །བཟློག་སྟེ་ལྟ་བ་མདའ་ཡིན་ནོ། །འགུགས་པ་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །གཞན་སེམས་དོན་ལ་གཏད་པ་ཡིན། །ཞེས་པས་རང་རིག་གི་
གནད་ཀྱི་བདེ་བ་དེ་དུས་ལྟ་སྟངས་གཏོད་དེ་ལ་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་འཆར་དེས་རྒྱས་ཐེབས། དེས་དེ་ལྷན་སྐྱེས་སུ་གཞག་གོ །ཚུལ་འདིས་མོད་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་
ལུས་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་གང་བར་འཛིན་ནུས་པར་འགྱུར་ལ། མ་རིག་པའི་ཁ་བདག་དག་ན་གྱེན་དུ་རེངས་པས་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་སོགས་སུ་འགྱུར་བས་ན། ཟག་མེད་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་
འཆར། །བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་རོ་སྙོམས་པས། །ཆེན་པོ་བླ་མ་དམ་པར་གསུངས། །དེ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་བླ་མ་ལས་བླ་མར་གྱུར་པས་བླ་མ་དམ་པར་གསུངས་ཏེ། ལྷ་དང་མི་ཡི་བདེ་བ་ནི། །
བསྡུས་བྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡི། །བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །ཞེས་སམ། བླ་མ་ལས་ཀྱང་བླ་མ་སྟེ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། རང་གི་སྙིང་གར་གཞུ་བདུངས་ནས། །གཡས་སུ་རབ་ཏུ་
སྐོར་བྱེད་ཅིང་། །མདའ་འཕངས་ན་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བདེ་བ་ལ་རང་རིག་གིས་ཁ་བདག་པ་ལ་ཡང་རང་རིག་དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་པའི་དྲན་ཤེས་སུ་བས་ན། དེའི་ཚེ་ལྷན་སྐྱེས་དེ་ཡས་བརྟན་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཞེས་བྱ། 
20-48
དེ་མངོན་དུ་བྱས་པས་ཐིག་ལེ་གང་དགའ་བར་འདྲེན་ནུས་པ་དང་སྤྱི་བོ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཚུན་གང་བར་འཛིན་ནུས་སོ། །དེ་ལ་དངས་མ་ནི་དེས་བཟློག་ལ་རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རགས་པ་
མ་ཡིན་པས་སྦྱོར་བ་ལྷག་མ་རྣམས་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ནི་ཡས་འོངས་ཙམ་དུ་ཟད་པས་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱོར་བའི་སྟོབས་སོ། །བདུད་རྩི་ཞལ་མཉེས་སྙིང་པོ། འདི་ཡང་
རྟེན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཏེ། དེའི་རྩ་བྱ་གདོང་མའི་བདུད་རྩི་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་དུ་གསོལ་ན། གསོལ་ཚུལ་རྩ་གཉིས་ཕྲད་པས་རླུང་གཉིས་ཁ་སྦྱར། དེས་ཐིག་ལེ་གཉིས་འཛོམ་སྟེ་དུང་ཅན་མའི་སྒོ་རང་བྱེ་
བ་དེ་ཉིད་ནས་ཞུགས་པས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་བཅུད་ལེན་དུ་གྱུར་ཏེ་སྙིགས་མ་ཐམས་ཅད་མོད་དམ་ལན་འགས་སྙིགས་མ་མཛད་པས་འཇའ་ལུས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན། རིན་ཆེན་ལྟ་བུར་རང་
གཞན་དོན། །འབྱུང་བ་སྐལ་ལྡན་དམ་པས་ཆོངས། །སྒོ་འདིས་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་ལག་གཡོན་སོགས་ཀྱིས་
བཤད། བྱིན་རླབས་བཞི་པའི་བརྡ་དོན་དུ་སོང་ངོ་། །གསུམ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། སྣ་དྲུང་བར་དུ་ཟླུམ་པོར་ནི། །ཅི་རིགས་པར་ནི་ལེགས་པར་གཟུང་། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ག

【现代汉语翻译】
因此，什么是（快乐的）本质呢？是自性明智的显现。如《金刚空行母续》所说：‘以弓箭完全胜利的，灌顶之相将要解说。眉间是弓，反向看是箭。吸引是自己的心，将他心指向意义。’因此，自性智慧的关键在于，在那时，观视的方式指向，以一切圆满具备的空性显现而增长。因此，它被置于俱生状态。通过这种方式，菩提心能够充满身体的所有部位。如果无明的力量强大，它会向上僵硬，变成下部稳固的喜悦等等。因此，无漏之心的喜悦显现。
乐空无别，平等一味，被称为伟大的上师。因为他超越了三界的上师，所以被称为伟大的上师。如（经文）所说：‘天人和人类的快乐，即使聚集十六份，也比不上金刚持的快乐。’或者说，‘比上师更伟大的上师’。《金刚空行母续》中说：‘在自己的心间拉弓，向右旋转，发射箭就能成就。’因此，对于快乐，如果自性智慧强大，那么自性智慧本身就会变成世俗的意识。那时，俱生就叫做向上稳固的俱生。
通过显现它，就能随意引导明点到任何喜欢的地方，并且能够将从梵穴到金刚口的所有部位都充满。对于它，精华在于逆转，因为物质的明点不是粗糙的，所以需要其余的结合。否则，仅仅是向上而来，所以执持等等都是结合的力量。甘露悦颜精华。这也是依靠坛城的加持。如果将鸟面母的甘露供养到金刚口中，供养的方式是两脉相交，二气结合。因此，二明点汇聚，莲花女的门自然打开，从那里进入，就变成了金刚日精华的摄取，因为所有的污垢都被清除，或者几次清除污垢，所以为了获得虹身，像珍宝一样，为了自己和他人的利益，有缘的圣者们应该购买。通过这个门，手印也会像瑜伽士一样变化。这也是《金刚空行母续》所说：‘修行者的左手等’，成为了四种加持的象征意义。
第三个是，《金刚空行母续》中说：‘在鼻梁之间，圆形地，尽可能好地握持。’文字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）

【English Translation】
Therefore, what is the essence (of happiness)? It is the manifestation of self-aware clarity. As the Vajra Dakini Tantra says: 'The characteristics of empowerment, which is completely victorious with bow and arrow, will be explained. The space between the eyebrows is the bow, looking in reverse is the arrow. Attraction is one's own mind, directing the minds of others towards meaning.' Therefore, the key to self-aware wisdom is that at that time, the way of looking directs, and it increases with the manifestation of emptiness that is fully equipped with all perfections. Therefore, it is placed in a co-emergent state. In this way, the mind of Bodhichitta can be held to fill all parts of the body. If the power of ignorance is strong, it will stiffen upwards, becoming the joy of the lower part being stable, etc. Therefore, the joy of the stainless mind manifests.
Bliss and emptiness are inseparable, equally one taste, and are called the great guru. Because he transcends the gurus of the three realms, he is called the great guru. As (the scripture) says: 'The happiness of gods and humans, even if gathered sixteen times, cannot match the happiness of Vajradhara.' Or, 'A guru greater than the guru.' The Vajra Dakini Tantra says: 'Pull the bow in your own heart, rotate to the right, and shooting the arrow will accomplish it.' Therefore, for happiness, if self-aware wisdom is strong, then self-aware wisdom itself will become worldly consciousness. At that time, the co-emergent is called the upwardly stable co-emergent.
By manifesting it, one can freely guide the bindu to any place one likes, and one can fill all parts from the Brahmarandra to the Vajra mouth. For it, the essence lies in reversing, because the material bindu is not coarse, so the remaining unions are needed. Otherwise, it is merely coming upwards, so holding and so on are all the power of union. Nectar Pleasing Face Essence. This is also due to the blessing of the mandala. If the nectar of the bird-faced mother is offered to the Vajra mouth, the way of offering is that the two channels intersect, and the two winds combine. Therefore, the two bindus gather, and the door of the lotus woman naturally opens, entering from there, it becomes the intake of the essence of the Vajra sun, because all the impurities are cleared, or the impurities are cleared several times, so in order to obtain the rainbow body, like a precious jewel, for the benefit of oneself and others, fortunate holy ones should purchase it. Through this door, the mudra will also change like a yogi. This is also what the Vajra Dakini Tantra says: 'The left hand of the practitioner, etc.,' becomes the symbolic meaning of the four blessings.
The third is, as the Vajra Dakini Tantra says: 'Between the bridge of the nose, roundly, hold as well as possible.' The letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་ཁར་དྲངས་ཏེ། །ཇི་སྲིད་ཡི་གེ་ཨཱཿབརྗོད་པ། །
20-49
དེ་སྲིད་བར་དུ་བཟུང་བར་བྱ། །བུམ་པ་ཅན་དང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པས་འཛིན་པའོ། །བཞི་པ་ནི། ཤར་ཕྱོགས་ལེགས་པར་བསྲངས་ནས་ནི། །ནུབ་ཕྱོགས་ཅུང་ཟད་བཀུག་ནས་སུ། །གཞུ་རྒྱུད་དལ་བུས་དྲངས་ན་
ནི། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་འགྱུར། །ཐམས་ཅད་འགུགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཤར་ནུབ་མདུན་རྒྱབ་བོ། །ལྔ་པ་ནི། ཅི་རིགས་པར་ནི་དྲངས་ནས་ནི། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་གཟུང་ནས་སུ། །དེས་ནི་ཅུང་ཟད་
དབྱེ་བར་བྱ། །འགེངས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །འགེངས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་མཚོན་ཆ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་གསུངས་སོ།། །།
༈ རང་གྲོལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་བཟོད་པ་བསྒྲུབ་པ།
གསུམ་པ་རང་གྲོལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་བཟོད་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ། ལམ་
གྱི་དྲོད་ཚད་ངོས་གཟུང་། དེར་བགྲོད་པའི་ཐབས་བཤད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། དངོས་མེད་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཅན། ཆོས་འདི་ལྟར་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ལས་གཞན་མེད་དེ་ཞེས་གཏན་ལ་འབེབས་
པས་དངོས་མེད། མིང་ཙམ་དུ་ཟད་དོ་སྙམ་པ་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་གཏན་ལ་འབེབས། དེའི་ཕྱིར་སེམས་ལས་གཞན་མེད་པར་བློས་རིག་ནས་སེམས་ཙམ་ལ་གནས་པས། བདག་ལྟའི་བུད་ཤིང་བསྲེགས་ནས་ནི། །བདག་
ཏུ་ལྟ་བ་དང་བྲལ་ཏེ། །དེ་ནི་རྟག་པར་ལྟ་བ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཙམ་དུ་བྱེད་པ་ལ་གནས་པ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་བས་ན་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང་མེད་པར་ལྟ་བ་དག་ཟློག་པའི་གཙོ་བོ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བར་ཤེས་པའོ། །
20-50
དམིགས་པ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེས་ནས་གཟུང་བ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་འདི་མེད་པར་གཏན་ལ་ཕེབས་པ་ནི། འདི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སོ། །གཉིས་པ་ལ། རྩ་བའི་ཁྱིམ་བསྟན། དེར་བཙོན་བུ་ལྕགས་སུ་
བཅུག །དེ་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཁྲིམས་ལ་སྦྱར་བ་ལས། དང་པོ་ནི། རང་གྲོལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྟོས། །རང་སེམས་གཉིས་མེད་ཕྱག་རྒྱ་དེ། །ཇི་ལྟར་སྤྲེའུ་ཁང་སྟོང་སྐར་ཁུང་མང་པོ་ཅན་དུ་བཅུག་ན།
དེས་སྡོད་མི་ཚུགས་པར་ཐམས་ཅད་དུ་ཉུག་ཉུག་བྱས་པ་ཕྱི་རོལ་ནས་བལྟས་ན་སྤྲེའུ་མང་པོ་ཡོད་པ་འདྲའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྷཱུ་ཏིའི་ཁྱིམ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རང་གི་བཞོན་པ་ལ་ཞོན་
ནས་དབང་པོའི་ལམ་དུ་འཐོན་པས་གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་ལྟར་མཆེད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་བྱུང་སྟེ། བྱུང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཁོ་ན་དེར་སྣང་བ་ཉིད་ཡིན་པས་གཉིས་སུ་མེད་དོ། །
གང་གཉིས་སུ་དབྱེ་བ་མེད་པ་དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་དེས་ཐེབས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཆེན་པོ་སྟེ་གོང་ན་གཞན་མེད་པས་སོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། སྔགས་ནི་བླ་མས་བསྟན་
པ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་རྟག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་འགྱུར། །

【现代汉语翻译】
然后举到头顶，只要念诵字母“阿”（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），就一直保持这个姿势。这是持诵宝瓶和金刚的印。第四个是：将身体向东方好好伸直，然后向西方稍微弯曲。如果像拉弓一样缓慢地拉动，就能勾召一切众生。这是勾召一切众生的手印。东方、西方、前方、后方。第五个是：根据情况拉动，按照仪轨抓住，然后稍微分开。这样就能成就一切灌顶。这是灌顶的手印。因此，这被称为五种兵器的手印。
现在讲述通过自解脱大手印来修持忍辱的方法。
第三个是通过自解脱大手印来修持忍辱，包括两个方面：确定道路的温度，以及讲述进入道路的方法。首先是：无实有事物的自性，一切如是安住的法，无不是心，如此确定无实有。认为仅仅是名称的事物自性，如此确定实有。因此，通过智慧认识到除了心之外别无他物，安住于唯心，焚烧我见之薪，远离我执。这是常的见解，而这是安住于仅仅是缘起。因此，断除我见和无见的关键是了知缘起。
为了无所缘，因此确定没有外境，这是修持的方法。第二个方面包括：指示根本的家，将囚犯囚禁于其中，以及将两者置于无的审判之下。首先是：观看自解脱大手印，自心无二的手印。就像猴子被关在有很多窗户的空房子里，它无法停留，到处乱窜，从外面看就像有很多猴子一样。同样，从命脉的家中，识乘坐自己的坐骑，从根门中出来，因此产生了色声等外境。所有产生的事物都只是心的显现，因此是无二的。
凡是不可分割的，那就是手印，被手印所印证的一切都是伟大的，因为没有比它更高的。正如金刚空行母所说：‘真言是上师所传授的，手印就是所传之法。恒常修持它，就能转动法轮。’

【English Translation】
Then raise it above the head. As long as the letter 'Ah' (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) is recited, hold it in that position. This is the mudra of holding the vase and vajra. The fourth is: Straighten the body well towards the east, then bend slightly towards the west. If you pull slowly like drawing a bow, you will attract all beings. This is the mudra of attracting all beings. East, west, front, back. The fifth is: Pull according to the situation, grasp according to the ritual, and then separate slightly. This will accomplish all empowerments. This is the mudra of empowerment. Therefore, this is called the mudra of the five weapons.
Now, explaining how to accomplish patience through the self-liberated Mahamudra.
The third is accomplishing patience through the self-liberated Mahamudra, which includes two aspects: identifying the warmth of the path and explaining the method of traversing it. The first is: The nature of non-existent things, all dharmas that abide in this way, are none other than mind, thus establishing non-existence. The nature of things that are merely names, thus establishing existence. Therefore, realizing with wisdom that there is nothing other than mind, and abiding in mind-only, burning the firewood of self-view, being free from self-grasping. This is the view of permanence, and this is abiding in merely dependent origination. Therefore, the key to reversing the views of self and non-self is knowing dependent origination.
In order to be without object, therefore establishing that there is no external object, this is the method of practice. The second aspect includes: indicating the root home, imprisoning the prisoner within it, and subjecting the two to the judgment of non-existence. The first is: Look at the self-liberated Mahamudra, the mudra of the non-duality of one's own mind. Just as if a monkey is put in an empty house with many windows, it cannot stay still and runs around everywhere, looking from the outside as if there are many monkeys. Similarly, from the home of the nadi, consciousness rides on its own mount and comes out through the sense gates, thus all the meanings of external phenomena such as forms and sounds arise. All that arises is merely the appearance of the mind itself, therefore it is non-dual.
Whatever is indivisible, that is the mudra, and all that is sealed by the mudra is great, because there is nothing higher than it. As Vajra Dakini said: 'The mantra is taught by the guru, the mudra is the teaching itself. Constantly practicing it will turn the wheel of Dharma.'

--------------------------------------------------------------------------------

ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་སྤྲེའུ་དེ་ལྕགས་སུ་བཅུག་ན་ཕྱི་རོལ་དུ་མི་སྣང་བ་ལྟར། 
20-51
རྣམ་ཤེས་དེ་སྙིང་ཁའི་ཁང་བུར་ཆོས་ལ་སེམས་པའི་དྲན་པས་བཅིངས་ཤིང་ཤེས་བཞིན་གྱིས་གཞུར་ན་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ལས་ལྡོག་གོ །ཇི་ལྟ་བུས་དྲན་པའི་ཐག་པས་བཅིང་ན། གྲོལ་བ་སེམས་ཉིད་
ངང་དུ་གྲོལ། །ཞེས་པའང་ལུང་སྔ་མའི་འཕྲོར། འདི་དག་ཐམས་ཅད་མི་རྟོག་ལ། །མི་རྟོག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། །རྟོག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །མི་རྟོག་པ་ནི་བརྟགས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་དེ་
རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་གྱི་བཅོས་བསླད་མེད་པར་བཞག་པ་ཡིན། དེས་སེམས་ཡུལ་ལ་མི་འཆོར། སེམས་ཡུལ་ལ་མ་ཡིན་ན་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་པ་འདི་སྣང་བའི་གཞི་མེད། དེ་དག་མི་སྣང་
བར་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བས་སེམས་དེ་རྣམ་པར་དབེན་པའམ་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། ཕྱག་ནི་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །རྒྱ་ནི་འཁོར་བའི་རྒྱུ་དང་
བྲལ། །ཐལ་བྱུང་གི་སྟོང་གཞི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་ཕྱག་གི་དོན། དེས་ན་དེ་ལ་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་གང་ཡང་མི་དམིགས་པས་འཁོར་རྒྱུ་བྲལ་བའི་དོན། དེ་ལྟར་
གཟུང་འཛིན་གཉིས་མེད་པ་འདི་གཞན་གྱིས་གཏན་ལ་མི་ཕེབས། རང་གི་རིག་པ་རང་གསལ་བ། །ཆེན་པོ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་གྱི། དོན་དེ་ལྟ་བུའི་རང་མྱོང་དང་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ཐ་མལ་པའི་དབང་སོགས་ཀྱི་རྟོག་མེད་དུ་གཟུགས་སོགས་གཟུང་བའི་རང་རིག་གི་མྱོང་བ་འདྲའམ་སྙམ་ན་མི་འདྲ་སྟེ། 
20-52
ཚུལ་མིན་གྱིས་བསླད་པ་ཡོད་མེད་ཀྱི་ཁྱད་ཡོད་དེ། དཔེར་ན་སྔར་འདྲིས་པ་དང་། འདྲིས་ཡེ་མེད་པའི་མངོན་སུམ་ལ་མི་གཅིག་ཅིག་ཆར་སྣང་བ་ལྟ་བུའོ། །དེས་ན་དེ་འདྲའི་ཉམས་མྱོང་སོ་སྐྱེ་
ཀུན་ལ་ཡོད་སྙམ། སྒོམ་གྱི་ཉམས་མྱོང་སྨོད་པའང་རང་གི་མཚང་སྟོན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་གཏན་ལ་ཕེབས་ནས། ངོ་བོ་རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་དེ། ངོ་བོ་གཉིས་སུ་མེད་པ། རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་མེད་
པ། མཚན་ཉིད་འགག་པ་མེད་པས། བདེ་ཆེན་སྒྲིབ་བྲལ་ངང་དུ་བལྟོས་ཏེ། བདེ་བ་འཆར་བའི་དུས་སུ་སྔར་གྱི་མྱོང་བ་དེ་ལས་མ་གཡོས་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་ཤེས་པར་ནུས་ཤིང་དེ་ལ་སྤང་ཐོབ་མེད་པས་སྲིད་ཞི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་ཁའི་ངོ་ཏི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། གོ་ཚུལ་གྱི་
དབང་ལས་ཕྱག་ཆེན་མཚན་ཉིད་པར་འགྱུར་བའང་ཡོད་དོ།། །།
༈ སྤྱོད་པ་ཆུ་ལ་རལ་གྲིས་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཐོབ་པར་བྱ་བ།
གཞི་པ་སྤྱོད་པ་ཆུ་ལ་རལ་གྲིས་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ། ལམ་ཀྱི་དྲོད་ཚད་ངོས་བཟུང་། དེར་བགྲོད་པའི་ཐབས་བཤད་པ་གཉིས་
ལས། དང་པོ་ནི། འབད་མེད་རྣམ་པ་ངང་གིས་གསལ། སྔར་གྱི་རང་གསལ་བ་དེས་རྩ་རླུང་དྭངས་པས་རྟགས་ད

【现代汉语翻译】
如是。第二，就像猴子被关在笼子里，不会出现在外面一样。
当觉识被系缚在心间的房舍里，以对法的专注忆念束缚，并以正知守护时，它就会从二元对立的显现中解脱。如何以忆念的绳索束缚呢？解脱即在心性之中解脱。’这也是之前引文的延续：‘这一切皆非分别念，’‘也非非分别念，’‘以无分别的自性，’‘非分别念即是分别。’这是指不经由分别等因素的修饰而安住。如此，心就不会散乱于外境。心不散乱于外境，则种种自性的显现便无所依。这些不显现，便会远离烦恼，因此心被视为完全寂静或空性的智慧。第三，手印是空性的智慧，’‘印是远离轮回之因。’
证悟由自然生起的空性之基的智慧，即是手印的意义。因此，在那里，能取和所取的相状都不可得，这就是远离轮回之因的意义。像这样，能取和所取二者不成立，这是无法由其他方式确立的，而是自明的觉性。这是伟大的双运。’如果有人认为这种体验类似于凡夫俗子的感官认知，例如对外境的执着，那是不一样的。
因为有无以不正确的方式扭曲的差别。例如，就像同时显现给曾经熟悉和从未熟悉的人一样。因此，不要认为所有凡夫都有这样的体验。诽谤禅修的体验也是暴露自己的缺点。’像这样确立之后，本体、自性、相状，即本体无二，自性无生，相状无灭。安住在远离遮蔽的大乐之中，当快乐生起时，不要偏离之前的体验。如此，也能知晓一切烦恼的本体，并且因为没有断证，所以会达到轮回与涅槃的平等性。’这个大手印是口诀部的法印。从理解方式的角度来说，也有大手印成为一种相状的情况。
现在讲述以行为如水上画剑，获得殊胜之法。
关于以行为如水上画剑，获得殊胜之法，分为两个部分：一是确定道之暖相，二是讲述行进于此道的方法。
首先，无勤任运，自然显现。先前自明的觉性，因气脉清净，而显现征兆。

【English Translation】
Thus it is. Secondly, just as a monkey, when put in a cage, does not appear outside,
when consciousness is bound in the heart's chamber by the mindfulness that contemplates dharma, and is guarded by awareness, it turns away from dualistic appearances. How is it bound by the rope of mindfulness? Liberation is liberation in the nature of mind.' This is also a continuation of the previous quote: 'All these are non-conceptual,' 'and also not non-conceptual,' 'by the nature of non-conceptuality,' 'non-conceptuality is conceptualized.' This refers to abiding without the adulteration of conditions such as conceptualization. Thus, the mind does not wander to objects. If the mind does not wander to objects, then there is no basis for the appearance of various natures. When these do not appear, one becomes free from afflictions, therefore the mind is seen as completely secluded or emptiness-wisdom. Thirdly, 'the mudra is emptiness-wisdom,' 'the seal is free from the cause of samsara.'
Realizing the wisdom of the basis of spontaneously arising emptiness is the meaning of the mudra. Therefore, there, neither the aspect of the apprehended nor the aspect of the apprehender is found, which is the meaning of being free from the cause of samsara. Thus, this non-duality of the apprehended and the apprehender cannot be established by others, but is self-illuminating awareness. This is the great union.' If one thinks that such an experience is similar to the sensory cognition of ordinary people, such as attachment to objects, it is not the same.
Because there is a difference between having or not having been distorted in an improper way. For example, it is like appearing simultaneously to someone who is familiar and someone who has never been familiar. Therefore, do not think that all ordinary people have such experiences. Slandering the experience of meditation is also exposing one's own faults.' Having established it in this way, essence, nature, characteristic, i.e., essence is non-dual, nature is unborn, characteristic is unceasing. Abiding in great bliss, free from obscurations, when bliss arises, one should not deviate from the previous experience. Thus, one can also know the essence of all afflictions, and because there is no abandonment or attainment, one will attain the equality of samsara and nirvana.' This Mahamudra is the Dharma Seal of the Oral Instruction Section. From the perspective of understanding, there are also cases where Mahamudra becomes a characteristic.
Now, to attain the supreme Dharma through conduct like drawing a sword on water.
Regarding attaining the supreme Dharma through conduct like drawing a sword on water, there are two parts: first, identifying the warmth of the path; second, explaining the method of proceeding on that path.
First, effortless, spontaneous, naturally clear. The previously self-illuminating awareness manifests signs due to the purification of the channels and winds.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ལྡན་པས་རྟགས་ཅན་འོད་གསལ་དུ་གྱུར་པ། དེས་ཡུལ་སྣང་འདི་ལ་རྒྱས་ཐེབས་པས། 
20-53
སྒྲ་སོགས་རྐྱེན་གྱིས་མི་འཕྲོག་པ། དེ་ལ་རྐྱེན་གྱིས་གཡོ་མི་ནུས་པར་གྱུར་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པ། འདིས་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱར་བའི་དུས་སུ་བདེ་བ་མྱོང་དུས་དེ་ཉིད་དུ་
འོད་གསལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་མཆོག་དང་ལྡན་པར་བསྒྱུར་ནུས་པས། དུ་བ་ལ་སོགས་རིམ་ཤེས་ནས། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་དེར་བགྲོད་པའི་ཚུལ་ལ། སྦྱང་བྱ་ཆུ། སྤྱོད་པ་རལ་གྲི །ཇི་ལྟར་འདེབས་
པ་བཤད་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། སྤྱོད་པ་ཆུ་ལ་རལ་གྲི་རྒྱོབ། །གང་དང་གང་སྣང་དེ་དག་ལ། །ཞེས་པས། འགྲོ་འཆག་ཉལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་དང་། རྒྱུ་མི་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་
དམིགས་པ་དང་། དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། དབང་པོ་གང་དང་གང་ལམ་ནས། །དེ་དང་དེ་ཡི་རང་བཞིན་འགྲོ །
ཞེས་པས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། འདུས་པར། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་གང་གང་དམིགས། །དེ་དེ་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་བརྟག །ཅེས་པ་བཞིན། སྤྱད་དུ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལ། །སྤྱད་པར་གྱིས་ཤིག་རྣལ་འབྱོར་པ། །ལྟ་
ལྟངས་བཅུན་ན། སེམས་རང་གསལ་བ་དེ་རྟགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ཞིག་ཏུ་མཐོང་དེ་ལ་སྒྱུ་ལུས། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལུས་དེ་དང་ཅི་དམིགས་པ་བསྲེས་ནས་མཉམ་པར་གཞག་པས། སྣང་བ་ཚུགས་མི་ཐུབ་པར་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་འཆར་རོ། །
20-54
དེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་གཟུགས་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་བཞིན་རྣ་བ་སྣ་ལྕེ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོར་བཅིངས་པས་སྒྲ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དྲི་རོ་རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་པ་ཤེས་ཏེ།
ཤེས་པ་དེའི་བློ་ངོ་ན་ཨ་འཐས་སུ་མེད་ཀྱི་སྣང་ཙམ་དུ་ཟད་པས། བུད་ཤིང་མང་པོའི་མེ་བཞིན་ཉོན་མོངས་པ་སོགས་ཤུགས་ཆེ་བ་ལྟར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྒྱ་ཆེ་བས་ཐམས་ཅད་ལ་
མ་ཆགས་པ། མི་ཆགས་པ་ཆགས་པ་མེད་པ། ཆགས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་པའི་ཆགས་ཆེན་གྱི་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བས། སྤྱད་དུ་མེད་པ་སྤྱད་པའི་མཆོག་སྟེ། སྣང་བ་ཐུག་ཕྲད་རང་གྲོལ་དུ་ཤེས་
པས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། ཆུ་ལ་རལ་གྲི་གང་བཏབ་པ། །རྨིག་མེད་དག་ཏུ་འགྲོ་བ་བཞིན། །ཉམ་ང་མེད་པའི་རལ་གྲི་ཡིས། །སྦས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ཀུ་སུ་ལུ། །མཉམ་རྗེས་མེད་པར་སྤྱོད་པར་བྱ། །
སྦས་དང་ཞེས་པ་ཀུན་བཟང་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། ལྷ་ཡི་རྒྱན་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་མས་རྣམ་པར་ཀླུབས། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་སྐྱེས་པས། །སྐལ་བ་བཟང་པོའི་གར་ཆེན་བྱ། །
ཞེས་པས་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོས་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་དྷི་ལྟ་བུའམ། རྒྱལ་པོ་ཛ་ལྟ་བུར་སྤྱོད་པ་སྟེ། སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་ཆེན་པོའོ། །ཀུ་སུ་ལུ་ཞེས་པ་ན

【现代汉语翻译】
我具备了光明的标志，因此这景象得以扩展。
声音等外缘无法夺走它。如果它无法被外缘动摇，那就是世间法的顶峰。当它与手印结合时，体验快乐的同时，
能够立即转化为具备一切光明相的顶峰。因此，要依次了解烟等（次第）。第二，关于进入其中的方式，有三个方面：所净化的水，行为如剑，以及如何运用。
首先是：在行为之水上挥剑。无论显现什么，都要这样做。意思是，在行走、站立、睡觉等行为，以及存在与不存在等对境，以及五毒、三毒等一切烦恼之上，都要运用这种行为。如金刚空行母所说：‘无论哪个感官成为道路，都要以其自性而行。’
第二是：在聚集时，如《密集金刚续》所说：‘瑜伽士无论观想什么，都要将其视为幻象。’因此，对于无法使用的状态，瑜伽士啊，要加以使用。如果压制观看的方式，那么自明的心会显现为一种标志性的特征，将其视为幻身，将幻象般的身体与所观想的混合，保持平等。这样，显现就无法成立，三界的一切都会显现为幻象。
因此，就像了解世间一切微细和粗大的事物一样，通过束缚耳朵、鼻子、舌头、身体等一切感官之门，就能了解声音的各种形态、气味、味道、触觉的差异。
了知的智慧，其心中没有执着，仅仅是显现而已。就像许多木柴燃烧的火焰一样，烦恼等变得强烈，幻象般的事物变得广大，因此对一切都不执着。
不执着，没有执着，甚至执着本身也不是，而是转化为大执着的行为。因此，无法使用的状态是使用的顶峰，因为知道显现是相遇即解脱的。
第三是：在水中挥剑，就像在没有痕迹的地方行走一样。以无畏的宝剑，秘密和苦行者，都要以无二元的方式行事。
秘密，也就是普贤，如金刚空行母所说：‘与天神的庄严圆满相应，以手印的标志覆盖，生起佛陀瑜伽的誓言，行持吉祥的大舞。’
意思是，像因陀罗菩提国王或扎国王一样，在荟供轮中进行伟大的成就。这是伴随着戏论的伟大行为。苦行者，也就是……

【English Translation】
I am endowed with the mark of luminosity, thus this appearance is expanded.
Sounds and other external conditions cannot steal it away. If it cannot be shaken by external conditions, it is the pinnacle of worldly phenomena. When it is combined with the mudra, while experiencing bliss,
it can immediately transform into possessing the supreme of all aspects of luminosity. Therefore, one must understand the sequence of smoke, etc. Second, regarding the manner of proceeding therein, there are three aspects: the water to be purified, the conduct like a sword, and how to apply it.
First is: strike the sword upon the water of conduct. Whatever appears, do that. It means that upon all actions such as walking, standing, sleeping, etc., and upon objects such as existence and non-existence, and upon all afflictions such as the five poisons and the three poisons, one must apply this conduct. As Vajra Dakini says: 'Whichever sense becomes the path, go by its own nature.'
Second is: at the gathering, as it says in the Guhyasamaja Tantra: 'Whatever a yogi contemplates, he should regard it as an illusion.' Therefore, for the state of being unusable, O yogi, make it usable. If you suppress the way of looking, then the self-luminous mind will appear as a distinctive mark, seeing it as an illusory body, mixing the illusion-like body with what is contemplated, and maintaining equanimity. In this way, appearances cannot be established, and all three realms will appear as mere illusions.
Therefore, just as one knows all the subtle and gross forms of the world, by binding the doors of all senses such as ears, nose, tongue, body, one knows the various forms of sounds, the differences of smells, tastes, and tactile sensations.
The wisdom of knowing, in its mind, there is no attachment, it is merely appearance. Just like a fire with many pieces of wood, afflictions and the like become strong, the illusion-like becomes vast, therefore one is not attached to anything.
Not attached, without attachment, not even attachment itself, but transformed into the conduct of great attachment. Therefore, the unusable state is the supreme of use, because one knows that appearance is self-liberated upon encounter.
Third is: wherever the sword is struck in the water, it is like walking in a place without marks. With a fearless sword, secrets and ascetics, one should act in a non-dual way.
Secrets, that is, Samantabhadra, as Vajra Dakini says: 'Perfectly endowed with the adornments of the gods, covered with the marks of the mudras, generating the vows of Buddha Yoga, perform the great dance of good fortune.'
It means, like King Indrabhuti or King Ja, performing great accomplishments in the assembly circle. This is the great action accompanied by elaboration. Ascetic, that is...

--------------------------------------------------------------------------------

ི། 
20-55
དེ་ཉིད་དུ། གལ་ཏེ་དེ་དག་མ་འབྱོར་ན་ཇི་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་བདག་ཉིད་གཅིག་པུས་བདེ་བའི་སྦྱོར་བས་དམ་ཚིག་བསྐྱང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ནི།
སྤྱོད་པ་དེ་ཚོགས་སུ་དབྱུང་བ་སྟེ། ནག་པོ་སྤྱོད་པའམ་དཔལ་ནཱ་རོ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། གསང་བ་གྲུབ་པར། ཚོགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གཟུགས་བྱས་ནས། །མཐར་སྐྱེས་ནང་དུ་འཇུག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དེའོ། །
མཉམ་རྗེས་མེད་པར་སྤྱོད་པ་ནི་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་ཉེར་རྒྱུར་ཏེ། འོན་ཀྱང་དེ་དག་གི་ཚུལ་རྒྱས་པ་ནི་ནཱ་རོ་པའི་སྤྱོད་པ་ཆོས་ཀྱི་གླུར་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །དེ་
ལྟར་སྤྱོད་པ་བཞིའི་རིམ་པ་ལ་མི་སྤྲོ་ན། རིག་པ་སེམས་ཀྱི་སྤྱད་པར་གྱིས་ཏེ། ཟ་འཆག་བཤད་གསུམ་མིན་པ་ཐ་མལ་བའི་སྐབས་ཡེ་མེད་པར་མཉམ་གཞག་ལ་སྤྱོད་པས་སྒྱུ་མའི་སྣང་བ་
ཟད་དེ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མ་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ།། །།
༈ བདག་གི་དེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ།
གཉིས་པ་བདག་གི་དེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ལ། ལམ་གྱི་དྲོད་ཚད་བསྟན། དེར་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་བལྟམས་ནས་
འཇུག་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ལམ་ཡིན་ཕྱིར། །དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞུགས་པ་ན། །རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས། བླ་མེད་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་དབང་དུས་སོགས་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །
20-56
གཉིས་པ་ལ་རིག་པའི་ཁྱིམ་དུ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་བལྟམས་ཏེ། ཟུང་འཇུག་གི་ལྷ་མཆོད་པར་བྱ་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། རིག་པ་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། ལྷུན་གྲུབ་ངང་དུ་འདིར་རྣམ་
མེད་འོད་གསལ་དང་རྣམ་བཅས་སྒྱུ་ལུས་ཁ་སྦྱོར་བས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ལམ་དུ་བཞག་པ་བཞིན། རྩ་རྒྱུད་ལས། སྒྲ་ཡི་ཚུལ་ལས་ངེས་འབྱུང་རྣམས། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་བ་ཞེས། དེ་ཡང་
སེམས་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་བ་ནི་རྒྱུན་ཆད་མེད་ཀྱང་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་དག་གི་བསླད་པ་ཅན་ལ། སྤྲིན་བར་གྱི་ཉི་མ་བཞིན་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་པ་འདི་དག་འཆར་ནུབ་ཀྱི་བར་
ན་ཅུང་ཟད་རེ་འཆར། དེ་ལ་འོད་གསལ་མ་ཞེས་བྱ། དེ་དང་ཕྲད་ཀྱང་དེ་ཉིད་དུ་མ་རིག་པ་ནི་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་དེའི་བློ་ངོར་ཡིན་དེ་ཐལ་བྱུང་གི་སྟོང་པར་ཡོད་དོ། །
དེས་ན་འདི་ལའང་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་དེ་ལ་ཡེ་ཇི་བཞིན་པ་དང་། ཇི་བཞིན་པ་མ་ཡིན་པ་གཉིས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཐལ་བྱུང་གི་སྟོང་པ་དེ་ཡང་རིག་པར་དཀའ་བས་
ཕལ་མོ་ཆེ་ལ་དེ་རྟོག་མེད་ཀྱི་ཤེས་པ་ཧད་པོ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ངོ་བོར་ཡོད། ཐལ་བྱུང་ཙམ་རིག་པ་སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་འཆར་གཞི་དེ་ཡིན། དེ་ལས་སྒྱུ་ལུས་སུ་འཆར་བ་དེ་འོད་གསལ་བར་འཇུག

【现代汉语翻译】
在那之后，如果那些没有到来，那么就像被加持了一样，这意味着独自一人通过快乐的结合来守护誓言。行为是：
将那些行为带入集会，比如进行黑魔法或者像伟大的那诺巴尊者那样。在秘密成就中：将集会的自在形象化，最终进入诞生之中。这就是它的意思。
没有次第地进行行为是获得解脱和伟大成就的近因。然而，关于这些的详细方式，就像那诺巴尊者的行为在法歌中被讲述的那样。
如果不喜欢这四种行为的顺序，那么就将觉性作为心的行为，不要有吃喝说话这三种世俗行为，而是在等持中进行，这样虚幻的显现就会消失，进入到真实的究竟光明之中。
接下来是证悟自身圆满受用。
第二，关于证悟自身圆满受用，展示了道的暖相。在那里，觉性智慧的明灯被点燃，有两种进入方式。第一种是：他人无法言说，俱生智，上师的加持是道。当通过事物的力量进入时，自性俱生智，通过无上加持在灌顶等时刻显现证悟，这就是见道。
第二，在觉性的家中，智慧的明灯被点燃，有三种供养双运之神的方式。第一种是：觉性是心的国王，自然成就的状态。在这里，通过无分别光明和有分别幻身相结合，就像被安置在圆满受用道中一样。如根本续中所说：从声音的方式中确定解脱，誓言行为的行为对象。也就是说，心的自性光明是连续不断的，但对于那些不如法的人来说，它被玷污了，就像云间的太阳一样，各种各样的自性在出现和消失之间稍微显现。这被称为光明母。即使与它相遇，无明仍然存在于不如法的意识中，存在于偶然的空性中。
因此，对于这个也有一个被称为世俗意识的东西，从中产生了如实和不如实两种。那个偶然的空性也很难被觉察，所以大多数人认为它是无念的意识，存在于没有指示的本质中。仅仅是偶然的觉察，觉性与心分离，是幻身的基础。从那之中显现为幻身，进入光明之中。

【English Translation】
Thereafter, if those do not come, then just as blessed, which means to keep the samaya by the union of bliss alone. The conduct is:
To bring those conducts into the assembly, such as performing black magic or like the great Naropa. In secret accomplishment: to visualize the Lord of the Assembly, and finally to enter into birth. That is what it means.
To practice without sequence is the near cause for liberation and great accomplishment. However, the detailed manner of those, like the conduct of Naropa is told in the songs of Dharma.
If one does not like the order of these four conducts, then make awareness the conduct of the mind, without the three mundane activities of eating, drinking, and speaking, but practicing in samadhi, so that the illusory appearances disappear and enter into the ultimate clear light of reality.
Next is the enjoyment of the complete enjoyment of oneself.
Secondly, regarding the enjoyment of the complete enjoyment of oneself, the warmth of the path is shown. There, the lamp of awareness-wisdom is lit, and there are two ways of entering. The first is: not spoken by others, co-emergent wisdom, the blessing of the guru is the path. When entering through the power of things, the self-nature co-emergent wisdom, manifestly realized through the empowerment of the supreme blessing, etc., is the path of seeing.
Secondly, in the house of awareness, the lamp of wisdom is lit, and there are three ways to worship the union deity. The first is: awareness is the king of the mind, the spontaneously accomplished state. Here, through the union of non-conceptual clear light and conceptual illusory body, just as it is placed on the path of complete enjoyment. As it says in the root tantra: From the manner of sound, determine the renunciations, the object of practice of samaya conduct. That is, the clear light of the mind's self-nature is continuous, but for those who are not in accordance with the way, it is defiled, like the sun between the clouds, various self-natures appear slightly between appearing and disappearing. This is called the Clear Light Mother. Even if one encounters it, ignorance still exists in the mind of that which is not in accordance with the way, existing in accidental emptiness.
Therefore, for this too, there is something called ordinary consciousness, from which arise both as it is and not as it is. That accidental emptiness is also difficult to perceive, so most people think of it as non-conceptual consciousness, existing in a state of not being shown in the valley. Merely accidental awareness, awareness separated from the mind, is the basis for the illusory body. From that, appearing as an illusory body, enters into the clear light.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཁར་དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ནས། 
20-57
འོད་ཟེར་ལྔའི་ཚོགས་སུ་སྣང་ལ། དེ་ནས་དཀར་དམར་ནག་གསུམ་དུ་གྱུར་ནས། ཐ་མ་ན་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པ་ལྟ་བུ་དེའང་སྣང་བ་སེམས་སེམས་བྱུང་མ་རིག་པ་ལ་ཐིམ་ཚུལ། དེ་ལས་གཉིད་
ལོག་པ་སད་པ་ལྟ་བུ་ཐུག་ཕྲད་པ་དེ་ངོས་ཟིན་ན་འོད་གསལ་རྟོགས་སོ་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི། སྒྲོན་མེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦར། །མ་རིག་པ་ཡི་མུན་བསལ་ནས། །དེ་
ངོ་ཤེས་ན་དེ་ཉིད་ལས་གཞན་མེད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡང་། བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་
ཤིང་ལམ་གནང་བར་མཛད་པ་དེ་ལ་གོམས་པར་བྱས་པ་ལས་འབྱུང་བས་བུ་ཡིན་ནོ། །ལམ་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། མི་རྟོག་པས་ནི་འཚང་མི་རྒྱ། །རྟོག་དང་བཅས་པས་ཀྱང་དེ་བཞིན། །ཤིན་
ཏུ་རྣམ་དག་ཡོངས་ཤེས་ན། །ཡིད་འདོད་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་འགྱུར། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་ནི། །དམ་པ་ཉིད་དུ་ཡོད་མིན་ཅིང་། །རང་བཞིན་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་
ནོ། །རང་བཞིན་དབྱེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྣམ་པ་དག་ནི་རྣམ་གནས་པ། །རྒྱ་མཚོ་ལ་ནི་རིན་ཆེན་བཞིན། །ཐོག་མ་མེད་པའི་ཚུལ་ཅན་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་ཐ་སྙད་སྤྱོད། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་དེ་དང་འགལ། །
20-58
ཡོད་དང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་མིན། །འདི་ཡི་ཚུལ་གྱི་རབ་རྟོགས་པ། །རྫོགས་དང་བྲལ་བས་གྲོལ་བ་མིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་། སྒྱུ་མར་འཆར་བ་ལ་མི་ལྟ་བར་
དེ་སྣང་མཁན་གྱི་སེམས་ཀྱི་ངང་ལ་སྤང་གཉེན་གྱི་ལྷད་མ་བཅུག་པ། ཇི་བཞིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཞོག་པ་སྟེ། དེས་སྒྱུ་མ་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་དྲི་
བྲལ་སྣང་བས་ཁྱབ། །ཅེས་པས་འོད་གསལ་དེ་ལ་རེ་ཞིག་གནས་ནས་སླར་ལུགས་ཟློག་གི་སྣང་བ་གསུམ་གྱིས་ལངས་ནས་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་སུ་གྲུབ་བོ། །དེ་ཡང་འོད་གསལ་འཆར་བའི་ཚེ་སྙིང་གའི་
འཁོར་ལོའི་སྲོག་ཤིང་དུ་རླུང་སེམས་ཐམས་ཅད་འདུ། ལྡང་བའི་ཚེ་དེ་ལས་དབང་སོགས་སུ་ལྡང་བ་ཉིད་དང་། དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ཀྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེར་འབྱོངས་པའི་ཕྱིར་
རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ལྷའི་སྐུར་གྱུར་པས་སྔར་གྱི་ལུས་རྙིང་པ་དོར་བ་དཔེར་ན་སྦྲུལ་པགས་པ་བརྗེས་པ་ལྟ་བུའི་ཐ་སྙད་གཞག་ཅིང་གཞན་སྙིང་དབུས་དེ་ནས་ལུས་གསར་པ་
ཞིག་འཐོན་པ་འབུའི་ཁོག་ནས་སྦྲང་བུ་ལྟ་བུར་འདོད་པ་དག་ནི་རྒོད་སྤྲོའོ།། །།
༈ རྣལ་འབྱོར་གྱི་དེ་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ལམ་དུ་བཤད་པ་ལ། དམ་རྫས་རྟོགས་པའི་ཉི་མ་ལྡེ་བ།
གསུམ་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དེ་ཉིད་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ལམ་དུ་བཤད་པ་ལ། དམ་རྫས་རྟོགས་པའི་ཉི་མ་ལྡེ་བ། རོ་སྙོམས་ཕྱ

【现代汉语翻译】
当这些混合在一起时，显现为五种光芒的集合。然后，它们变成白色、红色和黑色三种颜色。最后，就像睡着了一样，显现为显现、心、心所和无明融入。如果能认识到从睡眠中醒来时的相遇，就被称为证悟光明。第二点是：点燃无二的智慧明灯，驱散无明的黑暗。如果认识到这一点，因为除此之外别无他物，那么一切法都将被证悟为平等性。所有这些都变成一体，源于对上师的加持和道路的熟悉，所以是儿子啊！这条道路在金刚空行中说：‘不作意不能成佛，作意也不能。完全清净地了解一切，所有意愿都会改变。因和果的自性，不是神圣的，因为自性是光明的，所以也不是空性。一切自性的差别，其相貌是存在的，就像海洋中的珍宝一样，具有无始的性质。在世间使用名称，与超越世间的事物相违背。说有和没有，不是了解自性。彻底了解这种方式，不会因圆满和分离而解脱。’这也是说，不要看幻象的显现，而要保持显现者的心的状态，不要掺杂取舍的成分，如实地安住，这样幻象就会融入光明中。第三点是：智慧无垢，光明遍布。意思是暂时安住于光明中，然后通过逆转的三种显现而生起，从而成就清净的幻身。当光明显现时，所有气和心都聚集在心轮的命脉中。当生起时，它们从那里生起为脉等。那时，瑜伽士的身体的所有元素都成熟为不坏的明点，因此成为具有一切殊胜相的本尊身，抛弃旧身，就像蛇蜕皮一样。认为从心轮中央出现一个新身体，就像虫子变成蜜蜂一样，是轻率的说法。
瑜伽的真实性被解释为化身的道路。证悟誓言物的太阳升起，味道平等。

【English Translation】
When those are mixed together, they appear as a collection of five rays of light. Then, they transform into three colors: white, red, and black. Finally, like falling asleep, the appearances, mind, mental events, and ignorance dissolve. If one can recognize the encounter like waking up from sleep, it is said to be the realization of clear light. The second point is: Ignite the non-dual lamp of wisdom, dispel the darkness of ignorance. If one recognizes that, since there is nothing other than that, all phenomena are realized as equality. All of these become one taste, which arises from familiarizing oneself with the blessings and path given by the holy guru, so be a son! That path is also [described] in Vajra Dakini: 'Non-mentation does not attain enlightenment, nor does mentation. Completely purify and fully know, and all desires will transform. The nature of cause and effect is not sacred, and because the nature is clear, it is not emptiness either. All distinctions of nature, their aspects are present, like jewels in the ocean, having a beginningless nature. In the world, names are used, which contradict that which transcends the world. Saying 'exists' and 'does not exist' is not knowing the nature. Thoroughly understanding this way, one is not liberated by completeness or separation.' That is to say, without looking at the appearance of illusion, but keeping the state of mind that manifests it, without mixing in the impurities of acceptance and rejection, abiding just as it is, then the illusion will dissolve into clear light. The third point is: Wisdom is stainless, pervaded by appearance. This means that one abides in the clear light for a while, and then arises through the three appearances of reversal, thus accomplishing the pure illusory body. When the clear light arises, all the winds and mind gather in the life force of the heart chakra. When arising, they arise from there as powers and so on. At that time, all the elements of the yogi's body mature into indestructible bindus, therefore becoming the deity body endowed with all supreme aspects, abandoning the old body, like a snake shedding its skin. The notion that a new body emerges from the center of the heart chakra, like a bee from a larva, is frivolous.
The truth of yoga is explained as the path of the emanation body. The sun of realizing the sacred substances rises, the taste is equal.

--------------------------------------------------------------------------------

ིའི་མེ་ལོང་ལྟ་བ་གཉིས་ལས། 
20-59
དང་པོ་ལ། ལམ་གྱི་དྲོད་ཚད། དེར་བགྲོད་པའི་ཐབས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། འཁོར་འདས་ངོ་བོ་གཉིས་མེད་ལ། །རང་གཟུགས་གཞན་དུ་སྣང་བས་ན། །དེ་ཉིད་རིག་པས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར། །འཁོར་བ་དང་
མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པས། རྣམ་མེད་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པས་འོད་གསལ་དེ་རང་ཤེས་བཞིན་དུ་ལངས་པའི་སྒྱུ་ལུས་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག །
དེ་ཡང་འོད་གསལ་ཉིད་རང་གཟུགས་གཞན་དུ་སྣང་བ་སྟེ། དཔེར་ན་ཆུ་ཁྱག་པར་སོང་བ་ལྟ་བུའོ། །དེས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འོད་གསལ་བ་ལ་གནས་པ་གོམས་ན་གཟུགས་དེ་ཤས་ཇེ་ཆུང་
དུ་འགྲོ་སྟེ་ནམ་ཟླ་དྲོད་རིམ་གྱིས་ཁྱག་པ་ཆུང་དུ་འགྲོ་བ་ལྟ་བུ། དེའི་ཕྱིར་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་གམ་སྒོམ་པའི་ལམ་ལ་སའི་རིམ་པ་དུ་མར་གཞག་ལ། གཞག་ཀྱང་ངོ་བོ་ཁྱད་མེད་
པ་ཡིན་ནོ། །སོ་སོ་ལ་ངོ་སྐལ་གྱི་སྤང་བྱ་སྤང་ཚུལ་རེ་ཡོད། དེས་རྟོགས་པ་ན་ཕར་འགྲོ་བས། ངོ་བོ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པ་འདི་མི་འགྲུབ་བོ་སྙམ་ན། དོགས་པར་མི་བྱ་སྟེ།
དཔེར་ན་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་མུན་པ་སེལ། ཉི་འོད་སླེབ་ཆེ་ཆུང་སྐྱ་རེང་གསུམ་ནས་ཉི་ཤར་གྱི་བར་ལ་མུན་པ་དེངས་ཚུལ་ཐ་དད་ཀྱང་། ཉི་མའི་འོད་ལ་ཁྱད་མེད་དེ་ཅུང་ཟད་ཤར་བ་དང་ཇེ་ཆེར་ཤར་བའི་ངོས་ནས་དེ་སྐད་བཞག་ཆོག་པ་ལྟ་བུའོ། །
20-60
གཉིས་པ་ལ་དམ་རྫས་མར། རྟོགས་པའི་ཉི་མས། ཡང་དག་པའི་མཐར་བཞུ་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། འདི་ཡང་རྩ་རྒྱུད་ལས། འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །མཁའ་འགྲོ་དྲ་བའི་སྡོམ་པ་ཡིན། །
ཞེས་པས་ཟུང་འཇུག་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ལམ་དུ་གཞག་གོ །དམ་རྫས་རྟོགས་པའི་ཉི་མ་ལྡེ། །བདེ་ཆེན་རང་སེམས་སྤྲོས་དང་བྲལ། །རྩ་རླུང་བྱང་སེམས་མི་འགྱུར་བས། །གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ་གང་གིས་རྟོགས། །དེ་
ནི་རྫས་ཀྱི་དམ་པའི་མཆོག །དེ་ལྟར་ཟུང་འཇུག་ཏུ་གྲུབ་པའི་དུས་ཀྱི་སྒྱུ་མ་ཙམ་གྱི་སྣང་ཆ་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་འདུས་བྱས་པ་མ་ཡིན། འོ་ན་གང་གིས་འདུས་
བྱས་ནས་སྣང་ཞེ་ན། །རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེར་སྦྱང་རིམ་གྱིས་སོ། །དེས་དེ་དག་གི་སྣང་བ་ལའང་དམན་པར་མཆོག་གི་འགྲོས་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། གང་གི་
དབང་པོ་རྫས་ཡིན་ཏེ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་སྟེ་སྒྲུབ། དབང་པོ་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། ཕྱི་ལྟར་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་པ། །རྟོགས་པའི་ཉི་མ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་
རྗེ་མཁའ་འགྲོར། མཆོག་ཏུ་མཉམ་བཞག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱསརང་བཞིན་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ནས་དེའི་དོན་དེ་ཉིད་དུ། རིགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལམ་ཡིན་ཏེ། །གང་དང་གང་གི་རང་བཞིན་དེས། །དེ་དང་དེ་ཡི་དངོས་པོ་ཡི། །
20-61
བདེ་བ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བ

【现代汉语翻译】
在两种观照如镜智慧的方式中：
第一种，关于道的暖热。其中有两种进入的方式：第一种是，轮回（'khor ba，生命轮回）与涅槃（mya ngan las 'das pa，超越痛苦的状态）的本质是无二的。因为自性显现为他性，为了通过觉悟来解脱它，轮回与涅槃不是二元对立的。无相而又具足一切相，既非二元，也不可二元化，因此，明光（'od gsal，光明）自识而生，双运（zung 'jug，结合）幻身（sgyu lus，如幻之身）。
这明光本身就是自性显现为他性，例如水变成冰。因此，如果习惯于安住于那唯一的明光之中，形象就会逐渐缩小，就像天气变暖时冰逐渐融化一样。因此，学道的双运或禅修之道被置于多个阶段，即使如此，其本质也没有区别。每个人都有自己独特的断除之法。如果因为通过这些方法证悟时会渐行渐远，而认为本质没有区别是无法实现的，那就不应该怀疑。例如，太阳的光芒驱散黑暗。从微弱的光到日出，黑暗消散的方式各不相同，但太阳的光芒并没有区别，就像太阳稍微升起和升起更多，可以这样说一样。
第二种，关于誓言物（dam rdzas，神圣物质）和如太阳般的证悟。其中有三种融入究竟的方式：第一种是，正如根本续（rtsa rgyud，根本经典）所说：‘此乃自生薄伽梵（bcom ldan 'das，世尊），空行母（mkha' 'gro，在空中行走者）之网的誓言。’因此，双运被置于化身（sprul pa sku，应化身）之道。誓言物是证悟的太阳。大乐（bde chen，极乐）是离于戏论的自心。脉（rtsa，能量脉络）、气（rlung，生命能量）、明点（byang sems，菩提心）不会改变，通过无二金刚（rdo rje，坚不可摧）来证悟什么？那就是最殊胜的誓言物。’如此，在成就双运之时，仅仅如幻象般的显现，并非由业（las，行为）和烦恼（nyon mongs pa，负面情绪）的因缘所造作。那么，是由什么造作而显现的呢？是通过将脉、气、明点修习成不坏明点的次第。因此，在它们的显现中，也会出现从低劣到殊胜的进展。那就是金刚空行母（rdo rje mkha' 'gro，金刚瑜伽母）所说：‘何者的感官是物质，完全平等地安住并修持。感官是指眼睛等等。’
第二种是，外在显现的各种事物，被称为证悟的太阳。金刚空行母说：‘通过最殊胜的平等安住的结合，一切都转变为佛（sangs rgyas，觉悟者）的自性。’接着，在那同一意义中：‘理性的结合是道，无论什么和什么的自性，都将它和它的事物，
转化为快乐。'

【English Translation】
Among the two ways of viewing mirror-like wisdom:
First, regarding the warmth of the path. There are two ways to proceed: The first is, 'The essence of samsara ( 'khor ba, cycle of existence) and nirvana (mya ngan las 'das pa, state of transcendence) is non-dual. Because self-form appears as other, in order to liberate it through awareness, samsara and nirvana are not two. Without characteristics, yet possessing all characteristics, neither dual nor able to be made dual, therefore, clear light ( 'od gsal, clear light) arises from self-knowing, uniting the illusory body (sgyu lus, illusionary body) in union (zung 'jug, union).'
This clear light itself is the self-form appearing as other, like water turning into ice. Therefore, if one is accustomed to abiding in that very clear light, the form gradually diminishes, like ice gradually melting as the weather warms. Therefore, the union of learning or the path of meditation is placed in many stages, yet their essence is without difference. Each has its own unique method of abandonment. If one thinks that because one goes further upon realizing these methods, the essence without difference cannot be achieved, one should not doubt. For example, the light of the sun dispels darkness. From faint light to sunrise, the way darkness dissipates varies, but the light of the sun is without difference, just as it is permissible to say that the sun has risen slightly and has risen more.
Second, regarding the samaya substances (dam rdzas, sacred substances) and the sun of realization. Among the three ways of dissolving into ultimate reality: The first is, as the root tantra (rtsa rgyud, root tantra) says: 'This is the self-born Bhagavan (bcom ldan 'das, blessed one), the vow of the net of dakinis (mkha' 'gro, sky dancers).' Therefore, union is placed on the path of the emanation body (sprul pa sku, emanation body). The samaya substance is the sun of realization. Great bliss (bde chen, great bliss) is one's own mind, free from elaboration. The channels (rtsa, energy channels), winds (rlung, vital winds), and bodhicitta (byang sems, bodhicitta) are unchanging, through what is the non-dual vajra (rdo rje, diamond scepter) realized? That is the supreme of the sacred substances.' Thus, at the time of accomplishing union, the mere appearance of illusion is not created by the causes and conditions of karma (las, action) and afflictions (nyon mongs pa, afflictions). Then, by what is it created and manifested? It is through the stages of purifying the channels, winds, and bindus (thig le, bindus) into indestructible bindus. Therefore, in their appearance, there also arises a progression from inferior to supreme. That is what Vajra Dakini (rdo rje mkha' 'gro, Vajra Dakini) said: 'Whose senses are substance, abiding and practicing in perfect equality. The senses refer to the eyes, and so on.'
The second is, the various appearances of outer phenomena are called the sun of realization. Vajra Dakini says: 'Through the union of the most supreme equal abiding, all are transformed into the nature of the Buddha (sangs rgyas, awakened one).' Then, in that very meaning: 'The union of reason is the path, whatever and whatever's nature, it and its objects,
transform into bliss.'

--------------------------------------------------------------------------------

ྱ། །བདེ་བ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་དགའ་བདེ་སོགས། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནི་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །བདེ་བ་ཡིས་ནི་འགྲུབ་པར་བཤད། །ཤིན་ཏུ་བདེ་བའི་སྒྲུབ་
ཐབས་ནི། །ཐོས་དང་བསམ་གཏན་སོགས་སྦྱངས་པས། །དམན་པ་དག་ནི་གང་གིས་ཀྱང་། །སྒྲུབ་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །སྐྱེ་བོ་ཐབས་དང་བྲལ་བས་ན། །ཚུལ་ངན་དམན་པ་དཀའ་བས་བསྒྲུབ། །བདག་ཉིད་བསྒྲུབ་
པ་དང་བྲལ་བས། །སྐལ་མེད་ངལ་བ་དོན་མེད་ཅིང་། །དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཅེས་མི་བརྗོད། །ཨ་ས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དཔེ་དང་ཟླ་མེད་པའོ། །ཨ་དྷི་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་
རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བའོ། །ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་རང་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་མཚོན་ཞིང་འཇུག་པའོ། །སྣང་བ་གང་ཤར་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཡང་དག་པའི་
དྲན་པ་དང་། ཡང་དག་པའི་རྟོག་པས་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་འདུ་བ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་ཐིམ་པའི་འོད་གསལ་ཉིད་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་འཇུག་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། གཅིག་ལ་
ལྡེ། དེ་ལ་གསལ་འགྲིབ་མེད་པ་ཡིན། དེས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་མཐའ་ལ་བཅུག་པས་སྣང་བའི་ཚོགས་ཟད་པར་འགྱུར་ཏེ། མི་ཟད་དུ་དེ་དག་གཏི་མུག་གིས་བསྒྲིབས་པའི་སྣང་བ་ཡིན། འདིས་ནི་གཏི་མུག་བཅོམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །
20-62
གཉིས་པ་རོ་སྙོམས་ཕྱིའི་མེ་ལོང་ལ་མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ། པདྨ་རིན་ཆེན་ཆུ་བོའི་གཞུང་། །ཉི་མ་མེ་དང་ཤེལ་དང་མཚུངས། །སེང་གེ་གླང་ཆེན་རི་དྭགས་ལྟར། །
ཨེ་མ་ཧོ། སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་གྱིས། །ཨེ་མ་ཧོ། ཤ་ཟ་སྨྱོན་པ་ཅེ་སྤྱང་བཞིན། །ནམ་མཁའ་སྤྲིན་དང་གློག་བཞིན་དུ། །རོ་ལངས་ས་ར་ས་བུ་ཆུང་། །ཨེ་མ་ཧོ། སྐལ་ལྡན་རྣམས་
ཀྱིས་ཉམས་སུ་ལོང་། །ཨེ་མ་ཧོ། རྒྱལ་པོ་བློན་པོ་འབངས་དང་ནི། །བཙུན་མོ་བྲན་དང་རྟ་མཆོག་དང་། །གཅེར་བུ་བརླིང་བ་ལམ་ཆེན་ཏེ། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་གྱིས། །ཞེས་བསྟན་ཏོ།། །།
༈ རོ་སྙོམས་ཕྱིའི་མེ་ལོང་ལྟ་བ།
གཉིས་པ་
ལ། དགྲ་བོ་གཡུལ་ངོར་འཇོམས་པ། ཁྱབ་གདལ་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་བཅད་པ། མཐར་ཐུག་གི་གོ་སར་བཀོད་ནས་དབང་སྒྱུར་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། སྒོ་གསུམ་རབ་ཏུ་བཅིངས་པ་ཡི། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒོ་
གསུམ་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་གསུམ་ལས་ནི་འདའ། དེ་ལ་པདྨ་རིན་ཆེན་ཆུ་བོ་གསུམ་ལྟ་བའི་བརྡ་སྟེ། པདྨ་འདམ་གྱིས་མ་གོས་པ་ལྟར་སེམས་ཉིད་ལ་འཁོར་བའི་དྲི་མས་མ་གོས་པའོ། །ནོར་བུ་
རིན་ཆེན་ནི་གང་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ལྟར་དུ་སྐུ་གསུམ་གཞན་དོན་དུ་འབྱུང་ངོ་། །ཆུ་བོ་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་བཞིན། རང་སེམས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་གནས་པའོ། །
20-63
ཉི་མ་མེ་དང་ཤེལ་དང་གསུམ་སྒོམ་པའི་བརྡ་སྟེ། ཉི་མ་ལ་དྲོ

【现代汉语翻译】
所谓‘安乐心’，即是欢喜和快乐的处所。
痛苦无法成就安乐，唯有安乐才能成就安乐。
获得极乐的修行方法，在于闻法、思维和禅定等修习。
任何低劣的方法都无法成就极乐。
凡夫俗子若缺乏善巧方便，则会因恶劣的方法而倍感艰难。
若自身不具备成就的条件，则徒劳无益，毫无意义。
这不能称之为成就。
‘阿萨玛’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）意为无与伦比。
‘阿迪达’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）意为瑜伽士的结合。
一切皆转化为佛陀本身，意味着一切事物都显现并融入于无二的智慧之中。
无论显现什么，都要以正确的忆念和正确的觉悟，如同擦拭镜子般，将显现融入于光明之中。
第三，专注于一，不增不减，以此将一切纳入究竟之境，使显现之相得以止息。若未能止息，则会被愚痴所蒙蔽。此法能摧毁愚痴。
第二部分，关于平等味外镜的简要说明和详细解释。首先：‘唉玛吙！莲花珍宝河流之源，如太阳、火焰和水晶。如狮子、大象和野兽。唉玛吙！有缘者当证悟。唉玛吙！如食肉者、疯子和豺狼，如天空、云朵和闪电，如僵尸、萨拉萨和幼童。唉玛吙！有缘者当体验。唉玛吙！如国王、大臣和百姓，如王后、仆人和骏马，如赤裸者、坚定者和康庄大道，有缘者当获得。’以上为简要说明。
关于平等味外镜的观修：
第二部分，摧毁战场上的敌人，切断广阔的王权，安置于究竟的地位并进行统治，分为三部分。首先：三门完全封闭，一切法都离不开身、语、意三门，即观、修、行。其中，莲花珍宝河流象征着三种观点：莲花不为污泥所染，象征着自心不为轮回的污垢所染；珍宝能自然成就一切所愿，象征着三身能为利益众生而显现；河流连绵不断，象征着自心安住于法性之中，永不间断。太阳、火焰和水晶象征着三种禅修：太阳具有温暖。

【English Translation】
‘Bliss is Mind’ means the place of joy and happiness.
Suffering cannot accomplish bliss; only bliss can accomplish bliss.
The method for attaining supreme bliss lies in studying through hearing, contemplation, and meditation.
Any inferior method cannot accomplish it.
Ordinary people, lacking skillful means, find it difficult due to inferior methods.
If one lacks the conditions for accomplishment, it is futile and meaningless.
This cannot be called accomplishment.
‘Asama’ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means unparalleled.
‘Adhita’ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means the union of yogis.
Everything transforms into the Buddha himself, signifying that all things manifest and merge into non-dual wisdom.
Whatever arises, with correct mindfulness and correct awareness, like wiping a mirror, the appearance merges into the clear light again and again.
Third, focusing on one, without increase or decrease, thereby including everything in the ultimate state, causing the cessation of the collection of appearances. If it does not cease, it is obscured by ignorance. This destroys ignorance.
Part Two, a brief explanation and detailed explanation of the Equal Taste Outer Mirror. First: ‘Emaho! Lotus, precious jewel, source of the river, like the sun, fire, and crystal. Like a lion, elephant, and wild animal. Emaho! May those with fortune realize it. Emaho! Like a flesh-eater, madman, and jackal, like the sky, clouds, and lightning, like a zombie, Sarasa, and young child. Emaho! May those with fortune experience it. Emaho! Like a king, minister, and people, like a queen, servant, and excellent horse, like a naked person, steadfast person, and great road, may those with fortune obtain it.’ The above is a brief explanation.
About the contemplation of the Equal Taste Outer Mirror:
Part Two, destroying the enemy on the battlefield, cutting off the vast kingdom, placing it in the ultimate position and ruling, divided into three parts. First: the three doors are completely closed, and all dharmas cannot be separated from the three doors of body, speech, and mind, namely view, meditation, and action. Among them, the lotus, precious jewel, and river symbolize three views: the lotus is not stained by mud, symbolizing that one's own mind is not stained by the defilements of samsara; the precious jewel naturally accomplishes all desires, symbolizing that the three bodies can manifest for the benefit of sentient beings; the river is continuous, symbolizing that one's own mind abides in the realm of dharmata without interruption. The sun, fire, and crystal symbolize three meditations: the sun has warmth.

--------------------------------------------------------------------------------

་མི་དྲོ་མེད་པ་བཞིན་ཕྱི་ནང་མེད་ལ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའོ། །མེས་རྟེན་འབྲེལ་ཚོགས་པས་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་རྣམས་སྲེག་པ་
ལྟར་དུ། རང་གི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་སྦར་བས་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་བྱེད་པའོ། །ཤེལ་ལ་ཕྱི་ནང་གསལ་འགྲིབ་མེད་པ་བཞིན་དུ། རང་གི་སེམས་ལ་ཕྱི་ནང་གསལ་འགྲིབ་མེད་པའོ། །
སེང་གེ་གླང་ཆེན་རི་དྭགས་སྤྱོད་པའི་བརྡ་སྟེ། སེང་གེ་ལ་ཉམ་ང་མེད་པ་བཞིན་རྩལ་གསུམ་སེམས་ལ་རྫོགས་པ། གླང་པོ་ཆེ་ལ་དོགས་པ་མེད་པ་ལྟར་ཉོན་མོངས་རྣམ་རྟོག་ལ་ཐོག་བརྫིས་
བྱེད་པའོ། །རི་དྭགས་ནགས་ན་རྒྱུ་བ་ལྟར། གནས་ངེས་མེད་བྱ་རྟེན་མི་བཅའ་བའོ། །དེས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱེད་པས། རྒྱལ་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་རབ་ཏུ་དཀྲུགས་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གཉིས་པ་
ནི། རོ་སྙོམས་ཕྱིའི་མེ་ལོང་ལྟ། འབྱུང་བ་ཕྱིའི་རོ་སྙོམས་དང་། ཤ་ཟ་སྨྱོན་པ་ཅེ་སྤྱང་གསུམ་ནི་ཕྱི་ལུས་ཀྱི་རོ་སྙོམས་ཀྱི་བརྡ་སྟེ། ཤ་ཟ་གང་བདེར་འཕྱོ་བ་བཞིན། བདེ་སྡུག་གཉིས་པོ་
རོ་སྙོམས་པར་བྱའོ། །སྨྱོན་པ་དྲན་མེད་དུ་གནས་པ་བཞིན་དུ། རྟོག་མེད་དུ་རིག་པའི་ཉམས་སྐྱོང་བའོ། །ཅེ་སྤྱང་གི་མིག་གིས་ཕྱི་ནང་མེད་པར་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཀྱིས་སེམས་བྱ་ར་བྱའོ། །
20-64
ནམ་མཁའ་སྤྲིན་དང་གློག་དང་གསུམ། ནང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བརྡར་བསྟན་ཏེ། ནམ་མཁའ་དུས་གསུམ་དུས་མེད་དུ་གནས་པ་ལྟར་དུ་རང་སེམས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་གོ་བར་བྱའོ། །སྤྲིན་ནི་དབྱིངས་སུ་ཡལ་
བ་ལྟར་དུ་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་རང་ཡལ་དུ་བྱའོ། །གློག་གི་སྐད་ཅིག་གིས་འཁྱུག་པ་ལྟར་རིག་པ་སྐད་ཅིག་མའི་ཉམས་མྱོང་སྐྱོང་བར་བྱའོ། །ཉམས་ནི་བདེ་སྡུག་རྣམ་པ་བཞི། རོ་ལངས་ས་ར་
ས་བུ་ཆུང་གསུམ་གསང་བ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་རོ་སྙོམས་པའི་བརྡ་སྟེ། རོ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ་ལྟར་དུ་རྟོག་པས་ཀྱང་རྟོག་མེད་དུ་སྤྱོད་པའོ། །ས་ར་ས་གཏད་རྩ་མེད་པ་བཞིན་དུ་རྟོག་
པས་ཕྱོགས་མེད་པར་སྤྱོད་པའོ། །བུ་ཆུང་གདོལ་བའི་སྤྱོད་པ་བཞིན་དུ་ལུས་འདི་ཉིད་ངོ་ཚ་དང་བྲལ་བར་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལྟར་གསུམ་ནི། སྐྱེ་བ་མེད་པས་མེ་ལོང་ལ། །དྲན་པའི་རྡུལ་གྱིས་བཀབ་
པ་དེ། །དྲན་མེད་རིག་པའི་ཉམས་ཀྱིས་ཕྱིས། །ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །གསུམ་པ་མཐར་ཐུག་གི་གོ་སར་བཀོད་ནས་དབང་བསྒྱུར་བ་ནི། སེམས་ཀྱི་མེ་ལོང་དག་པ་ལས། །སྣང་བ་གཉིས་མེད་ལྟ་བ་ལ། །
རྒྱལ་པོ་བློན་འབངས་གསུམ་གྱིས་ཟུང་འཇུག་གི་བརྡ་བསྟན་ཏེ། དཔེར་ན་རྒྱལ་པོ་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་གཞན་དབང་དུ་འདུ་བར་འགྱུར་བ་དང་འདྲ་བར་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་སེམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་། 
20-65
རིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་པོ་ལྟར་རྟོགས་པའོ། །བློན་པོ་དེ་རྒྱལ་པོ་དང་མི་འབྲལ་བར་གནས་པ་ལྟར། རང་གི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་སྣང་སྟོང་གཉི

【现代汉语翻译】
就像没有温度的火一样，没有内外之分，也没有变化。就像用火烧毁树木森林一样，点燃自己觉性的智慧之火，烧毁所有的分别念。就像水晶没有内外明暗一样，自己的心也没有内外明暗。
狮子、大象、野兽的行为是象征：像狮子一样无所畏惧，三力在心中圆满；像大象一样无所顾忌，践踏烦恼分别念；像野兽在森林中游荡一样，没有固定的住所，不建立任何依赖。因此，所有分别识都会被耗尽，所以称为‘扰乱王城’。第二，味道平等，如外面的镜子。地、水、火、风是外在的味道平等，食肉者、疯子、豺狼三种是外在身体的味道平等象征：像食肉者一样随心所欲地漂泊，快乐和痛苦两者都要平等对待。像疯子一样处于失忆状态，在无念中修持觉性。像豺狼的眼睛一样内外通透，用心来守护心。
天空、云和闪电三者，象征内在的禅定：像天空一样，在过去、现在、未来三时中永恒存在，要理解自己的心就像天空一样。像云一样消散在虚空中，让所有的分别念都自然消散。像闪电的瞬间闪烁一样，体验觉性瞬间的经验。经验是快乐和痛苦的四种形式。僵尸、萨拉斯、小男孩三种是秘密瑜伽士以味道平等来象征：像僵尸一样没有念头，即使有念头也要以无念的方式来行动。像萨拉斯一样没有目标，即使有念头也要无方向地行动。像小孩的无耻行为一样，让这个身体也无所顾忌地行动。像这样，这三者是：‘因为没有生，所以像镜子一样。被念头的尘埃覆盖，用无念的觉性来擦拭。’就是这个意思。第三，安置在最终的果位上并进行控制：从清净的心之镜中，显现无二的见地。国王、大臣、百姓三者象征双运：例如，国王是至高无上的，所以会屈服于他人，同样，瑜伽士将自己的心证悟为法身，觉性和二元对立不存在，像自然成就的国王一样。

【English Translation】
Like a fire without heat, there is no inside or outside, and no change. Just as burning trees and forests with fire, ignite the fire of wisdom of one's own awareness, burning all discriminations. Just as crystal has no inside or outside brightness, one's own mind has no inside or outside brightness.
The behavior of lions, elephants, and wild animals is symbolic: like a lion, fearless, the three strengths are complete in the heart; like an elephant, without hesitation, trampling on afflictions and discriminations; like a wild animal wandering in the forest, without a fixed abode, not establishing any dependence. Therefore, all discriminating consciousness will be exhausted, so it is called 'disturbing the royal city.' Second, the taste is equal, like an outside mirror. Earth, water, fire, and wind are the external taste equality, and the three of carnivores, madmen, and jackals are symbols of the external body's taste equality: like carnivores wandering at will, both happiness and suffering should be treated equally. Like a madman in a state of amnesia, cultivate awareness in non-thought. Like the eyes of a jackal seeing through inside and outside, use the mind to guard the mind.
The three of sky, clouds, and lightning symbolize inner samadhi: like the sky, eternally existing in the three times of past, present, and future, one should understand one's own mind like the sky. Like clouds dissolving into space, let all discriminations naturally dissolve. Like the momentary flash of lightning, experience the momentary experience of awareness. Experience is the four forms of happiness and suffering. The three of zombies, Sarasas, and young boys are secret yogis symbolizing taste equality: like zombies without thoughts, even with thoughts, act in a non-thinking way. Like Sarasas without goals, even with thoughts, act without direction. Like the shameless behavior of children, let this body also act without hesitation. Like this, these three are: 'Because there is no birth, it is like a mirror. Covered by the dust of thoughts, wipe it with the awareness of non-thought.' That is the meaning. Third, placing in the ultimate fruition and controlling: from the pure mirror of the mind, the non-dual view appears. The three of king, minister, and people symbolize union: for example, the king is supreme, so he will yield to others, similarly, the yogi realizes his own mind as the Dharmakaya, awareness and duality do not exist, like a naturally accomplished king.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཀ་གཅིག་གི་གཅིག་མི་
སྟོང་མ་ཡེངས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན། འབངས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ལྟར་དུ། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གཞན་དོན་བྱེད་པའོ། །རྣམ་རྟོག་ཤུགས་འབྱུང་དྲི་མ་ཕྱིས། བཙུན་མོ་
བྲན་དང་རྟ་མཆོག་གསུམ་ཤེས་རབ་གྱི་བརྡར་བསྟན་པ་སྟེ། བཙུན་མོ་ནི། རྒྱལ་པོ་དེ་བཙུན་མོ་ལ་བརྩེ་བ་ལྟར། རིག་པ་དང་སྣང་བ་མི་འབྲལ་བར། གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་པའི་བརྡ་དང་བཅས་
ནས་གྲོལ་བའོ། བྲན་ནི་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད། ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའོ། །རྟ་མཆོག་གི་དཔེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་མ་བཅོས་པའི་དོན་ལ་བྱ་རྩོལ་མེད་པ་
རྩིས་གདབ་དང་བྲལ་བ་བྱ་བའོ། །རང་གསལ་དྲི་མེད་མེ་ལོང་ལྟོས། གཅེར་བུ་བརླིང་བ་ལམ་ཆེན་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བརྡར་བསྟན་པ། གཅེར་བུ་ནི་གོས་མེད་པ་ལྟར་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་
དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་བྱའོ། །བརླིང་བ་ནི་མ་བཅོས་པའི་ཤེས་པ་གང་གིས་ཀྱང་མ་བསྐྱོད་པའོ། །ལམ་ཆེན་པོ་ནི། ལམ་དུ་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་ཕྱིན་པ་དང་འདྲ་བར་རེ་དོགས་བྲལ་བའི་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ་ཟུང་འཇུག་གི་དོན་ནོ། །
20-66
དེ་ཡང་རང་བཞིན་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་ཉིད་གནས་པ། སྣང་བ་དག་པར་འཆར་བ། སེམས་འོད་གསལ་དུ་སོང་བ། སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ། ངོ་བོ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ། སྐྱེ་མེད་ཡིན་
པས་བཙལ་དུ་མེད་པའོ། །དེ་དག་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། དུས་དྲུག་ཏུ་ནི་བསྟན་པ་དག །རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་གནས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་རྒྱལ་བ་རུ། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་ཡོངས་ཤེས་བྱ། དང་།
རང་བཞིན་དེ་དག་རྫོགས་པར་ནི། །གང་ཞིག་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །སྒྲུབ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལས་རྣམས་ནི། །ཐམས་ཅད་བྱེད་འགྱུར་གདོན་མི་ཟ། དང་། དུས་ཀུན་སེམས་ལ་གནས་པ་སྟེ། དང་། རྣལ་མའི་ལམ་
ལ་བརྟེན་ན་ནི། །ཐམས་ཅད་བྱས་ཀྱང་རྣམ་པར་གྲོལ། །སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་འཕེལ་བྱེད་པའི། །འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས། །བདེ་བ་དང་ནི་སྡུག་བསྔལ་དངོས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་
པས་གསུངས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་རིག་མའི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་སྔར་བཤད་པ་དེའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་དངོས་སུ་གསུངས་པས་དེ་ཉིད་དུ། ཨོ་རྒྱན་ལས་འོངས་
རིམ་པ་འདི། །གཞན་དུ་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་མཆོག་གི་དོན། །སྐྱེས་པས་འགྲོ་བ་ཁྱབ་བྱེད་དོ། །སྡོམ་པ་རྒྱ་མཚོའི་རྗེས་འགྲོ་བས། །ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་བསྒོམ་དང་བཟླས། །འཇིགས་དང་སྐལ་ངན་མི་མཐུན་སེལ། །
20-67
རིམ་གཉིས་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར། །ཕྱོགས་མེད་ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་གཙོ། །རང་བྱུང་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག །ས་གསུམ་གནས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །

【现代汉语翻译】
一即一切，一切即一，
空性不散乱，任运而成就。如臣民侍奉君王，以慈爱、悲悯和菩提心利益他人。去除念头的力量，擦拭污垢。妃子、
奴仆和骏马，象征智慧。妃子：如同国王珍爱妃子，觉性和显现不分离，彼此融入，象征着从束缚中解脱。奴仆：智慧即是空性，与方便大乐无别，将其融入道中。骏马：瑜伽士对于未经修饰的意义，不作任何努力，
不作分别，自然而为。观照自明无垢的镜子。赤裸坦荡，三大道象征身语意。赤裸：如同无衣，瑜伽士也应远离污垢。坦荡：未经修饰的觉性，不为任何所动。大道：
进入道后，如同到达金刚座，无有希冀和恐惧，法界和智慧无别，是双运的意义。
此外，从自性法性的法界中自然安住，显现清净，心融入光明，三身任运成就，本体离戏，无生故不可寻。
这些金刚空行母，于六时中开示，恒常安住于无分别。金刚萨埵等诸佛，完全了知其自性。并且，
无论何者圆满了这些自性，瑜伽士们的所有事业，都将毫无疑问地成就。并且，时时安住于心，并且，依赖于真实的道路，
即使做了一切，也能获得解脱。能增长过失和功德的，轮回和涅槃，快乐和痛苦的实相，都是俱生而真实存在的。如是
说，俱生即是之前所说的明妃之子。如此修持之法，是金刚瑜伽母亲口所说，因此，
'此传承来自邬金，不应向他人宣说。三身无别是至高之义，觉性遍布一切众生。追随誓言之海，修持和念诵近取心要。消除恐惧和恶运，化解不和谐，
赐予二次第的 desired 果。无偏颇，不可思议，殊胜稀有，自生解脱的至上智慧。愿安住于三界的所有众生，'

【English Translation】
One is all, all is one,
Emptiness is not scattered, spontaneously accomplished. Like subjects serving the king, benefiting others with love, compassion, and Bodhicitta. Remove the power of thoughts, wipe away the dirt. Consort,
Servant, and Excellent Horse, symbolize wisdom. Consort: Just as the king cherishes the consort, awareness and appearance are inseparable, merging into one another, symbolizing liberation from bondage. Servant: Wisdom is emptiness, inseparable from skillful means and great bliss, taking it into the path. Excellent Horse: For the uncorrected meaning by yogis, without any effort,
Without discrimination, naturally acting. Look at the self-illuminating, stainless mirror. Naked and firm, the three great paths symbolize body, speech, and mind. Naked: Just as without clothes, yogis should also be free from defilements. Firm: Uncorrected awareness, unmoved by anything. Great Path:
Entering the path, like arriving at Vajrasana, without hope or fear, the Dharmadhatu and wisdom are inseparable, the meaning of union.
Moreover, naturally abiding from the Dharmadhatu of self-nature, appearing purely, the mind dissolving into luminosity, the three bodies spontaneously accomplished, the essence free from elaboration, unborn and therefore cannot be sought.
These Vajra Dakinis, teach in the six times, constantly abiding in non-discrimination. Vajrasattva and other Buddhas, fully know its self-nature. And,
Whoever perfects these self-natures, all the actions of the yogis, will undoubtedly be accomplished. And, always abiding in the mind, and, relying on the true path,
Even if everything is done, liberation can be attained. That which increases faults and virtues, Samsara and Nirvana, the reality of happiness and suffering, are co-emergent and truly existent. Thus
said, co-emergent is the son of the vidyā. Such a method of practice, is directly spoken by Vajrayogini, therefore,
'This lineage comes from Oddiyana, it should not be spoken to others. The three bodies inseparable are the supreme meaning, awareness pervades all beings. Following the ocean of vows, practice and recite the essential heart. Eliminate fear and bad luck, resolve disharmony,
Grant the desired fruit of the two stages. Impartial, inconceivable, supremely rare, the supreme wisdom of self-liberation. May all beings abiding in the three realms,'

--------------------------------------------------------------------------------

ནམ་ཡང་ཁྱེད་དང་བྲལ་མ་གྱུར། །ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་
ཐབས་རྫོགས་སོ། །ཞེས་བྱུང་། འཕྲོས་པའི་ཆོས་སྡེ་སློབ་དཔོན་ཏིལླི་པ་ཚུར་འབྱོན་པའི་ལམ་དུ་སྟེ། དེའི་གཞུག་ཏུ། ཨེ་མ་ཧོ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མས། །ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ནི། །བརྡ་
སྐད་བྲག་ཆ་ཇི་བཞིན་དུ། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྙིང་རྗེའི་སྒྲ། །དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་ངང་དུ་བསྒྲགས། །སྐལ་ལྡན་བློ་ཡི་པདྨོ་དེ། །ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་ཤར་བ་ཡིས། །རང་གྲོལ་ཤུགས་འབྱུང་ཁ་འཛུམ་ཕྱེ། །
བློ་ལྡན་དྲི་མེད་གཟི་བརྗིད་ཁྱོད། །པུ་ལ་ཧ་རིའི་དགོན་པ་རུ། །བྷཱུ་ཏིའི་མ་རིག་མུན་སེལ་ལ། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བས་ཁྱབ་པར་གྱིས། །དེ་སྐད་ཏཻ་ལོ་པས་ནཱ་རོ་པ་ལ་གསུངས་སོ་ཞེས་
འབྱུང་། གཉིས་པའི་གཤམ་དུ། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཏིལླི་ཆེན་པོ་ཡིས། །རྒྱལ་གྱི་རི་ཞེས་གྲགས་པར་བདག་ལ་གནང་། །གསང་སྔགས་སྙིང་པོ་ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོ་ཡི། །ཆོས་སྐོར་མ་ལུས་དེ་རུ་རྫོགས་པར་གནང་། །
ནམ་མཁའི་ཁམས་ནས་སྐུ་ལུས་མི་སྣང་བར། །མཁའ་ལ་རང་སྒྲ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག །ཟབ་མོའི་མན་ངག་ནཱ་རོ་བདག་ལ་གནང་། །ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མར་གྱུར་ཚེ་ས་སྟེངས་སུ། །སྣོད་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་པདྨ་དམ་པ་དང་། །
20-68
ཁ་བ་ཅན་ལྗོངས་ཁྱོད་ཀྱི་སློབ་མ་ཡིས། །འདུལ་བར་འགྱུར་ཞེས་བླ་མའི་གསུང་ལས་ཐོས། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་མཆོག་འབྲས་བུ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བཤད་དོ། ཨེ་མ་རྒྱུད་སྡེའི་གསང་ཚིག་རྣམས། །ཇི་བཞིན་འབྱེད་
ནུས་འདི་སྙམ་ནས། །མཁའ་འགྲོའི་ཕྱག་གི་གཅེས་པའི་དཔེ། །མ་ལུས་བདག་གི་མདུན་དུ་བཀོད། །དེ་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་སྒོམ་ཆེན་པ། །འདིར་འདོད་ཆོས་ལམ་འགྲིམ་ལ་ངལ་བསོའི་སྟེགས། །ལེགས་བཤད་གསེར་ཁྲི་
དངོས་གཙང་ཡིད་འབབ་པ། །རྒྱུད་དོན་ཏ་ལའི་གྲིབ་བསིལ་འཛིན་འདི་སྤྲུལ། །དེ་ལྟར་ངག་དབང་ནོར་བུས་ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ཆོས་སྡེའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཆོས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་ཞེས་བྱ་བ་གནམ་མཚོ་དོ་
བ་སྟོན་སྒོམ་སེང་གེ་སྲབ་མེད་དུ་འཕྱོ་བ་ཆོས་གྲུབ་དཔལ་བཟང་པོས་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་བྱེད་པའི་སྲོལ་ཆེར་གཟུང་བའི་བྱ་དགར་སྦྱིན་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་གྲོ་མོ་བ་བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ་
ལོ། །དགེ་བས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་གྲོང་དུ་འགྲོ་བར་གྱུར་ཅིག་གོ། །། ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་གསུང་འབུམ་ཁ་སྐོང་རིགས། །མཛོད་ཁྲི་ཐབས་མཁས་བཞེང་དགེས་དོན་བརྒྱུད་ཀྱི། །བསྟན་པ་འཕེལ་རྒྱས་སྐུ་གཤེགས་
དཔལ་ལྡན་གཙོས། །འབྲེལ་ཐོག་མཁའ་མཉམ་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག། །།མངྒལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
愿我永不与您分离！无身空行母之修法至此圆满。之后，法统持有者帝洛巴（Tilopa）尊者在返回的路上，说道：‘唉玛吙！尊贵的金刚空行母啊！从虚空之中，如雷鸣般发出启示之语。从空性中发出慈悲之声，在无别的俱生大乐中宣示。具缘之心的莲花，因智慧之日的升起，自解脱，自然生起，绽放开来。具慧无垢光辉的您，在普拉哈里（Pulahari）寺院中，以智慧之光驱散布迪（Bhuti）的无明黑暗，愿光明遍布！’据说这是帝洛巴（Tailopa）对那若巴（Naropa）所说。
在第二部分下面写道：‘瑜伽自在者伟大的帝洛巴（Tilopa）将被称为王之山的圣地赐予了我。无身空行母的秘密真言心髓，所有法类都在那里圆满传授。从虚空界，身形隐没，如空中自鸣之声般，金刚之语，甚深口诀，都传授给了我那若巴（Naropa）。在五百年的末期，在地上，对于有缘者的殊胜莲花，以及雪域藏地，您的弟子们将会调伏他们，这是我从上师的教言中听到的。愿一切众生证得俱生大乐之果！’
说道：‘唉玛！我心想，谁能如实解开续部的秘密之语呢？’于是，空行母手中珍贵的范本，全部都摆在了我的面前。因此，对于寻求菩提心的伟大修行者来说，这里是渴望佛法之路的休息之地。善说之金座，纯净而令人向往，是续部意义的棕榈树荫。’如此，语自在诺布（Ngagwang Norbu）所著的《无身空行母法类释——法之精髓》，是那木措多瓦（Namtso Dowa）的修行者，如雄狮般无畏地翱翔，秋珠·贝桑波（Chodrup Palsangpo）以修行作为核心，为了广弘此传统而给予的奖赏。书写者是卓莫瓦·洛哲南嘉（Dromowa Lodroe Namgyal）。愿以此功德，一切众生皆往生空行净土！
愿圆满上师的语录集得以补充，愿如宝藏般的巧妙方法得以建立，愿具意义传承的教法得以增长，愿已故的巴丹（Palden）等，以及所有相关者迅速获得菩提果位！吉祥！

【English Translation】
May I never be separated from you! The practice of the disembodied Dakini is thus completed. Afterwards, the Dharma holder, the venerable Tilopa, on his way back, said: 'Emaho! Noble Vajra Dakini! From the emptiness of the sky, like the sound of thunder, the words of revelation arise. From emptiness, the sound of compassion, proclaims in the indivisible co-emergent great bliss. The lotus of the fortunate mind, by the rising of the sun of wisdom, self-liberates, naturally arises, and blossoms open. Wise, immaculate, and glorious you, in the monastery of Pulahari, with the light of wisdom dispel the darkness of ignorance of Bhuti, may the light pervade!' It is said that this is what Tailopa said to Naropa.
Below the second part, it is written: 'The great yogi Tilopa bestowed upon me the sacred place known as the King's Mountain. The secret mantra essence of the disembodied Dakini, all the Dharma classes were completely transmitted there. From the realm of space, the body disappears, like the self-sounding voice in the sky, the Vajra words, the profound instructions, were all bestowed upon me, Naropa. At the end of the five hundred years, on the earth, for the fortunate ones' supreme lotus, and in the snowy land of Tibet, your disciples will tame them, this I heard from the Guru's teachings.'
He said: 'Ema! I thought, who can truly unlock the secret words of the Tantras?' Therefore, the precious exemplars in the hands of the Dakinis were all placed before me. Therefore, for the great practitioners seeking Bodhicitta, this is a place of rest for those who desire the path of Dharma. The golden throne of good speech, pure and desirable, is the palm shade of the meaning of the Tantras.' Thus, Ngagwang Norbu's 'Explanation of the Disembodied Dakini Dharma Class - Essence of Dharma', is the practitioner of Namtso Dowa, soaring fearlessly like a lion, Chodrup Palsangpo takes practice as the core, and the reward given to widely promote this tradition. The scribe is Dromowa Lodroe Namgyal. May all beings, through this merit, be reborn in the pure land of the Dakinis!
May the collected works of the omniscient Guru be supplemented, may the skillful methods like treasures be established, may the teachings of the lineage of meaning grow, may the deceased Palden, etc., and all related ones quickly attain the state of Bodhi! Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

